當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 萊蒙托夫的俄文版《孤獨的帆》

萊蒙托夫的俄文版《孤獨的帆》

妳好,我的回復如下:

Михаил Лермонтов

Белеет парус одинокой

В тумане моря голубом!..

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?..

Играют волны - ветер свищет,

И мачта гнется и скрыпит ...

Увы!он счастия не ищет

И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,

Над ним луч солнца золотой ...

А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!

中文翻譯:

米哈伊爾·萊蒙托夫

航行

在大海的藍色迷霧中

壹只孤獨的帆閃著白光...

它在遠處尋找什麽?

它在家鄉拋棄了什麽?

風急浪急,

桅桿彎下腰,喘著氣...

啊,這既不是尋求幸福,

我沒有逃避快樂!

帆下,水比藍天更清。

帆上,壹縷金色的陽光...

叛逆的船帆呼喚風暴,

似乎只有在暴風雨中才能有平靜!

(柏菲譯)

航行

藍色的大海霧蒙蒙的,

孤獨的帆閃著白光!

它在遙遠的地方尋找什麽?

它在家鄉拋棄了什麽?……

呼嘯的海風卷起波浪,

桅桿駝了,吱吱作響...

唉!它不是在尋找快樂,

也不是逃避快樂的快樂!

下面有壹條清澈的藍色小溪,

金色的陽光灑在上面...

不安的帆祈求暴風雨來臨,

暴風雨中似乎有壹個和平的國度!

(1832)

由顧雲普翻譯

詩人站在彼得堡(現列寧格勒)的波羅的海邊,寫下了這首著名的詩,望著浩瀚的大海,思緒萬千。詩人在表達孤獨和自由的主題時,創造了壹個孤獨的帆在海上漂浮,祈求暴風雨的詩歌意象,表達了詩人沖破牢籠的強烈願望。全詩每壹句都是壹兩行關於風景,三四行關於情懷,耐人尋味。第壹首詩寫的是孤獨,第二首詩寫的是來自對現狀的厭倦的孤獨,第三首詩寫的是消除孤獨和不安的希望。在叛亂的風暴中,結構極其嚴謹。這首詩最初附在詩人寫給洛普尼娜的信中。

這裏所謂的幸福,是指世俗概念中的幸福。既不尋求也不逃避,是指處於壹種對現狀感到厭倦,但又沒有完全打破的猶豫狀態。

-

原答群成員:阿蕾莎為妳答疑解惑,希望能幫到妳。