當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 「古詩詞歌賦」的翻譯有哪些

「古詩詞歌賦」的翻譯有哪些

古歌

漢樂府民歌

秋風颯颯愁殺人,

我也很擔心。

我也很擔心進入。

誰在座位上,

誰不在乎?

讓我的頭發變白。

胡地區有大風。

那些樹呢?②

離開家,

衣服和皮帶都慢下來了。

我不能說出我的想法,

輪子在腸內轉動。③

給…作註解

1颶風(音標)風:風暴。(2)修剪:鳥的尾巴幹燥不濕潤,這裏用來形容樹被。

風像鳥尾巴壹樣幹了。3思考:悲傷。最後兩句意思是說不出的難過在心裏,像壹輛車。

車輪轉動著。

法官

這是壹首居住在胡地的流浪者的想家的歌。詩歌用樸實的語言表達了強烈的鄉愁,帶有悲劇的氣息。詩的開頭是蕭瑟的秋風和陰沈的天,以旅途的身體為背景。

秋葉落了,怎麽能不想家,“擔心害死人”!“出也憂,入也憂”,真的是滿滿的憂愁和悲哀,沒有辦法擺脫。面對秋風,誰不擔心擡高座位的人?

“我”更想家了,頭都白了!《胡地多風》描寫了偏遠之地的荒涼,同時也揭示了遊子心境的蒼涼。他就像壹棵在胡地被颶風枯萎的樹,所以

這是無法忍受的。“離家出走”這兩句話切中要害。離家越遠,鄉愁越重,甚至身體越瘦,腰帶越寬。所以鄉愁是無法言表的,它就像車輪滾滾,碾壓壹顆心。

很痛苦。這首詩有景有情,扣人心弦,扣人心弦。特別是最後兩句,用“車輪”比喻回到內心的悲傷,生動而深刻,讓人仿佛也能感受到來回奔波的無限痛苦。