作者卡爾·奧爾夫(卡爾·奧爾夫),19——20世紀德國作曲家。這首歌出自他最著名的清唱劇《卡米娜·布拉娜》(又譯《博伊蘭之歌》)。布蘭的詩集是中世紀流傳下來的世俗詩集,原文是拉丁文。卡爾·奧爾夫把它寫成康塔塔,並作為舞臺劇演出。哦,福爾圖娜(哦,命運女神)是這部清唱劇的序曲,用拉丁文演唱。
歌曲自誕生以來,無數次被用作素材。黨衛軍進行曲被改編,被新時代樂隊英格瑪使用,並被邁克爾·傑克遜使用...世界各地的電臺和電視臺都把它作為經典配樂,甚至出現在壹些遊戲的配樂中。
音樂不像某些合唱歌曲那樣嚴肅晦澀,旋律可以說是“好聽”,壹下子就能抓住聽眾的耳朵。節奏感很強,幹凈利落,簡單活潑。“越純越厲害”。副歌開始的時候,好像有壹股雷霆萬鈞的力量要來了。雖然我根本不知道自己在唱什麽,但我已經被那股強大的力量吞噬了,如置身於廣闊的戰場,翺翔在雲端。胸口好像有什麽東西在燃燒,我想握緊拳頭加入激烈的戰鬥...
是要忍受這無常命運的暴力摧殘,還是拔劍與之討回公道?哪個更高貴?
[拉丁文和中文歌詞]
哦,命運。
像月亮壹樣。
多變的狀態-善變。
永遠的新月-有時是完整的。
有時缺乏空虛感。
生活的確定性——多麽可恨的生活!
nuncoobdurat——首先是顛簸。
Et頓克庫拉特——之後,就順利了。
ludomintis aciem-像被命運玩弄。
無論貧窮還是卑微。
potestatem-或財富。
像冰雪壹樣消失。
命運之輪。
外星人-怪異的虛無。
旋轉——不停地旋轉。
惡性和殘忍。
vana Salus-會幸福快樂。
森珀可溶性-瞬間毀滅。
隱藏在陰影中。
Et velata -不清楚。
米奇奎克·尼特裏斯也折磨過我
現在讓運氣順其自然吧。
裸背-赤手空拳。
ferotoui sceleris-向妳尋求正義。
sorsalutis-命運與我作對。
有害健康。
對抗意誌
無情打擊。
Et叛逃-殘酷的壓迫。
奴役我的心。
馬上就來。
西內莫拉-不要猶豫。
科爾德脈沖唐古特摘悲傷的挽歌。
每分鐘多少錢——命中註定。
強者被擊敗。
我的天啊,和我壹起哭泣和悲傷吧。