由於本科翻譯教學註重實用性和有效性,有必要從兩個維度培養翻譯能力:宏觀英漢對比和語言能力的提高。英漢宏觀對比是教學翻譯理論的核心,包括語言宏觀結構對比和英漢文化對比,旨在指出翻譯中思維轉換的大方向;語言能力的培養使學生能夠自由地傳達思想,進壹步達到“精煉”。最後,作者還指出,英漢翻譯教學中使用的詞典應該是英英詞典,而不是英漢詞典或快譯。
關鍵詞:翻譯教學;翻譯能力;英漢語言的宏觀對比;語言能力提高
王樹槐本科翻譯教學研究
摘要:本文認為大學生翻譯能力的培養應該建立在英漢語宏觀對比研究的基礎上。漢語與語言能力的提高。前者是語言結構和文化的對比,是翻譯教學理論的核心,旨在確立語言轉換的總體思維方向,而後者旨在再現意義和美感。最後,作者建議英漢翻譯教學的合適工具應該是英英詞典。關鍵詞:翻譯教學;翻譯能力;英語和漢語的宏觀對比研究。中文;提高語言能力
目前,英語專業翻譯教學存在許多爭議,不同的翻譯教學觀點往往導致完全不同的翻譯教學體系和培養模式。核心問題是教學翻譯理論的構成(這裏指本科翻譯教學中選用的理論)及其與翻譯實踐的結合;學生翻譯技能和思維的培養。作者認為本科生翻譯能力的培養應從兩個維度進行:英漢宏觀對比和語言能力的提高。通過了解英漢兩種語言的深層思維差異,學生可以理解並適應目標語言中自然流行的表達方式。
1翻譯理論教學的選擇
關於“翻譯教學需要理論嗎?”,大部分學者已經有了肯定的認識,這裏就不贅述了。然而,在國內外眾多的翻譯理論中,究竟應該選擇哪壹種作為教學翻譯理論來指導學生的翻譯實踐,眾說紛紜。我們認為翻譯理論的選擇不僅要考慮我們的教學目的,還要考慮學生知識結構的現狀。目前大部分高校的英漢翻譯課程都只有兩個學期,不超過80個學時(包括學生的實習和假期),翻譯實踐占據了大部分時間。翻譯理論的選擇必須“精而精”,即必須與翻譯實踐密切相關,理論指導必須具有可操作性。正如劉先生所言,翻譯理論的課題非常多,本科教學不可能面面俱到。翻譯理論的指導作用在於減少實踐中的盲目性和從眾性,而在於提高科學性和有效性(劉,1987)。既然翻譯是兩種語言轉換的活動,那麽本科生需要了解的就是兩種語言的轉換規律,或者說通過了解英漢兩種語言的宏觀差異來確定翻譯中思維的轉換方向。據統計,翻譯教材有80多種(默裏,1999)。這些教材從不同角度對翻譯理論和實踐進行了深入而精彩的探討。但有些過於強調微技能,如增、減、分、合,給了“魚”太多東西,卻沒有給“魚”足夠的思維方式,讓學生覺得太復雜,回歸翻譯實踐。另外,有些教材過於理論化,讓學生覺得理論過於“神秘”,對實踐指導作用不大。
我們來看看學生知識結構的現狀。現在的學生都是應試教育出來的,語言基礎參差不齊,相當壹部分學生語言表達能力非常弱。在翻譯教學實踐中,我們發現學生翻譯中存在的問題有:1,不知道忠實度和可接受度,經常出現翻譯病;2.不知道宏觀語言結構轉換中正確的思維方向。我經常用“語法+詞典”的方法,就是我按照原文的詞性、語序、結構,去詞典找壹個新單詞來填。例如,他累得壹句話也說不出來,許多學生翻譯為:他累得壹句話也說不出來。他太累了,什麽也說不出來。3.不知道在微觀語義定位上(如代詞、多義詞、類粗詞、轉義詞等)如何根據邏輯思維正確判斷。);4.譯文不夠形象簡潔,缺乏對英漢語言美學功能的理解。因此,教學的第壹步應該是著眼於語言的宏觀比較,同時以壹些基本的理論問題形成正確的“翻譯意識”,傳授語義分析方法,培養邏輯分析能力。
1.1教學翻譯基礎理論。基礎理論應該包括翻譯標準,直譯和意譯,以及翻譯障礙的識別和避免。這壹部分旨在通過實例對學生進行“洗腦”,讓他們知道什麽是忠實於原文,什麽是可以接受的譯文。對於直譯和意譯,如果學生不知道哪壹步直譯應該是“忠實”的,過多地遵循原文,就會出現“死譯”;如果不懂得創造意譯,放任自流,甚至“漫遊野馬”,就會有“胡譯”因此,要比較死譯與直譯,意譯與胡譯。同時,在使用直譯和意譯時,要貫徹“能直譯就直譯,不能意譯就意譯”的原則。
在初學者的翻譯實踐中,學生經常出現西化的漢語,甚至邏輯模糊的病句。他們要麽根本沒有意識到這些句子是翻譯病,要麽知道“雖然不好,但不知道怎麽表達”。羅金德先生(1997)曾經說過:在學習翻譯的過程中,如果壹不小心讓半生不熟的翻譯腔糟蹋了自己的母語感,那真的是得不償失。因此,有必要幫助學生了解翻譯疾病。包括搭配不當、長句(尤其是長定語)、過度使用副詞、連詞等虛詞(漢語中可以省去)、邏輯不清、沒有深刻理解原文隱含信息並外化到目的語表層而導致翻譯不充分、過度用力而導致過度翻譯等等。通過糾正例題,讓學生在以後的練習中有意識地避免翻譯病。
1.2英漢宏觀結構對比。英漢對比包括微觀和宏觀兩部分,後者對翻譯教學更有指導意義。在這方面,、劉、連樹能、楊子健、、方夢之、、毛等學者做了大量深入的研究,他們的研究成果可以直接指導本科翻譯教學。這主要包括形合與意合、葡萄結構與竹結構、靜態與動態、濃縮與擴展、抽象與具體、物體名稱與人稱、重心前後、主謂語言與主題描述語言、替代與重復、英漢審美價值觀與表達方式對比、英漢信息傳遞方式對比等等。(當然,這些對比並不是絕對的,只是從不同的方面描述了兩種語言的差異。比如在“審美價值與表達”方面,英語的美就在於結構嚴謹、簡潔、修辭豐富、表現力強(如指稱、引申、轉義、為詞求雅、修辭等。),強調“法治”和客觀描寫;而漢語的妙處在於其四字結構、詞義組合性強、旋律悠揚、意境深遠,強調“人治”和主觀感受,所以翻譯時往往會省略壹些依附於客觀描寫的誇張心理感受。再比如,就“信息傳遞方式”而言,由於英語有很多連接手段,語義中心可以位於句首,也可以位於句尾,所以信息傳遞更加靈活。在翻譯邏輯關系復雜、語義層次重疊的長句或語篇時,如果把思維方向僅僅集中在語法成分的轉換或分句、句子組合的技巧上,不僅會耗費時間,而且很難真正理解陳清原文的邏輯。事實上,只要應用以下中文信息傳遞原則,翻譯就能事半功倍。1,敘事原則,即“先發生,後發生。”2.邏輯的原理,即“前提在前,結論在後”和“原因在前,結果在後”。3、對比原則,即“敘事在前,主題在後。”4.信息價值比較原則,即“低值信息在前,高值信息在後”,“已知信息在前,新信息在後”,“確定信息在前,不確定信息在後”。5.語篇連貫原則,即當上述規則與譯文的銜接和連貫發生沖突時,應優先考慮連貫原則,因此可能需要進行局部處理,如重復關鍵詞、補充過渡信息、調整語序等。這樣,在翻譯時,學生的思維就能跳出低級的語言形式,馳騁在高級的語義和邏輯關系上。比較兩種語言時,練習的單位可以是壹句話,也可以是壹篇課文,但最終還是要回到課文中來,因為只有在課文中才能充分培養學生的邏輯分析能力,如指示代詞、多義詞、抽象詞、轉義詞的語義確定,語篇銜接連貫意識的形成,整體風格和意向性的整體把握,等等。
1.3文化對比。文化是翻譯中最困難的問題之壹。因為文化往往是壹個語言群體所獨有的,在另壹個語言群體中往往是空缺的或不同的。根據社會符號學的觀點,語言作為壹種社會符號,包含三個層次的意義:語內意義、指稱意義和語用意義(陳紅衛,1996)。因此,有必要跨文化比較這三個層次的意義可能存在的差距、重疊、孕育、沖突和符合。壹般來說,處理文化因素有兩種策略:歸化和異化。在操作上要在兩者之間取得合理的平衡:壹方面,大的原則是“保存文化中的真實”(孫誌立,2000),即向讀者傳達真實完整的源語文化,另壹方面,要適度采用,否則會增加讀者閱讀的難度,影響閱讀的流暢和流暢。在具體翻譯技巧上,有直譯、音譯、直譯或音譯+解釋(增益、註釋)、轉換補償等方法。
1.4的語義分析。這是壹個微觀的視角,重在培養學生的邏輯分析能力。語義類型很多,但與翻譯相關的是概念意義、內涵意義和文體意義。通過對概念意義的學習,學生可以形成經常查閱詞典的習慣,學會如何正確使用詞典,並根據自己的邏輯能力和常識診斷詞義理解的對錯,避免看文本講道理。內涵是依附於概念意義的,作者在使用壹個詞的內涵時,不能翻譯成它的概念意義;在選擇壹個概念意義時,還要考慮它是否有與原詞不壹致的內涵意義。更重要的是通過風格符號來分析風格的意義。不僅不同的體裁有不同的風格,同樣意義的內容在不同的語域也有不同的形式層次,所以有完全不同的風格。
2語言能力訓練
文學翻譯和非文學翻譯對語言能力的要求不同。非文學文體包括科技文體、政論文、時政論文以及介於科技與文學之間的應用文,我們暫且稱之為“雜文”。科技文體主要承載信息功能,其語言要求準確、平實、流暢、邏輯性強;文學文體除了信息功能外,還承載著情感功能和審美功能,所以對語言的要求要麽平淡自然,要麽簡潔灑脫,要麽瑰麗美麗。散文文體的語言要求介於兩者之間。不同的語言特點對思維操作方式有不同的要求,所以要為練習的體裁設定合理的比例。《高等學校英語專業英語教學大綱(2000)》中明確指出,高等學校英語專業培養的是“能夠熟練運用英語在外事、教育、經貿、軍事等部門從事翻譯、教學、管理和研究的復合型人才”,所以翻譯課程的目的不是培養純文學的譯者(這也是不可能的)。然而,文學翻譯有其無可比擬的獨特性。它包括各種社會生活、思想感情,是語言的靈魂,有各種風格和表達方式(王佐良,1984)。筆者認為合理的比例是文學翻譯和非文學翻譯各占50%。同時,對於非文學翻譯部分,不能急功近利,過分追求科技文體翻譯的方法和技巧,而忽視翻譯技巧和語言能力的培養。正如宋誌平先生(1999)所評論的:沒有特定文體的翻譯方法,所有特殊文體翻譯的基本手段和技巧都是基於壹般文體的翻譯。這很中肯。
語言能力的發展可以分為兩個階段:傳達意義階段和提煉階段。這兩個階段的單詞、句子、課文的語言水平見下表。
在傳達意思和提煉階段,用詞基本正確,平實的用詞恰當、簡潔、生動、美觀,譯句的語法正確,譯句的結構和表達與原文基本壹致。淡水翻譯中的譯語思維方法,要麽保持原文的形狀,要麽用譯語的表達再現原文句子的“精神”,簡潔明快,不拖沓浮腫,旋律優美,形式優美,形象生動。
提高學生語言能力的主要途徑有:1,培養學生的語言感知能力。比如,在教授某壹文體的翻譯時,教師可以向學生推薦目標語中同壹文體的範文,或者讓他們通過網絡或其他印刷材料建立自己的語料庫,讓他們感受名著和範文的遣詞造句、臺詞和思想,並定期和不定期地采訪學生,檢查他們閱讀後的感受和收獲。
2.老師在講解翻譯時,要指出並表揚學生翻譯的精彩之處,及時肯定語言能力有進步的學生。
3.開展適當的翻譯鑒賞課,或者讓學生翻譯壹些名家翻譯的作品,然後將自己的翻譯與名家的翻譯進行對比,總結經驗。
4.讓學生合作小組翻譯,或者在老師的指導下,讓學生互相批改壹些練習,讓學生從同齡人身上學習語言素養。
學生語言能力的提高是以壹定的翻譯實踐為基礎的。壹般來說,每周300字左右的小章節,每學期1-2篇大文章,看起來是合適的。同時,課外要作為課內教學的延伸,因材施教往往在壹周兩節課之外,翻譯老師要“樂在其中”。
下圖反映了學生翻譯能力對英漢宏觀對比知識和語言能力提高的依賴,也印證了翻譯是科學與藝術的統壹。
語言能力提高了學生的翻譯能力。
精致舞臺
溝通階段
教學翻譯理論的英漢宏觀基礎理論對比分析
3詞典的使用
在英漢翻譯教學中,很多老師和學生使用英漢詞典或快速翻譯,有些教材還專門介紹如何根據英漢詞典確定詞義。在我看來,這是對培養翻譯能力的誤導。正確的工具是英英詞典,英漢詞典最多只是壹個參考或補充手段。1.英漢詞典的定義是由詞典編者從英英的詞典翻譯過來的,它處理共同的、全面的或壹般的意義。在某些特殊的語境下,英漢詞典的詞義翻譯是不恰當的。2.閱讀英英詞典可以增加學生的閱讀量。另壹方面,許多同義詞在英漢詞典中具有相同的翻譯意義。不查閱《英英詞典》,學生很難理解它們之間的細微差別,也很難做到翻譯的“準確”和“生動”。3.事實上,翻譯過程也是譯者在“創造意識”和“自我否定意識”之間取得平衡的過程(孫誌立,2000)。學生翻譯實踐中往往存在兩種傾向:壹種是過於依賴原文,不敢越線。雖然看似“忠厚”,卻醜得像個躲不開婆婆的媳婦;另壹種是過度發育的不忠女子,以至於“偷天換日”“信馬由韁”。對於這兩類學生,要分別培養“創造意識”和“自我否定意識”。“創造”和“自我否定”的基準之壹,就是通過英英的詞典來確定如何創造和創造的程度,不要把我們的思維局限在英漢詞典所列舉的幾種翻譯意義上,不要“滿天飛”、“達”而不“信”。
參考
劉。論譯者的技能意識[J].中國翻譯,1987(5)
[2]默裏。中國翻譯教學研究[M]。上海:上海外語教育出版社,1999
[3]羅金德。淺談翻譯教學[J]。外語學習,1997(1)
[4]高等學校英語專業英語教學大綱[M]。北京:外語教學研究與出版,上海外語教育出版社,2000年
[5]王佐良。翻譯中的文化比較[J]。翻譯交流,1984(1)
[6]宋誌平。關於翻譯教學的思考[J].上海科技翻譯,1999(4)
[7]孫誌立。譯者的自我否定意識和創造性[J]。上海科技翻譯,2000(1)
[8]孫誌立。文化與翻譯[A]。楊子健。英漢對比與翻譯[C]。上海:上海外語教育出版社,2000
[9]陳紅衛。新編實用漢英教程[M]。武漢:湖北教育出版社,1996
[10]毛英漢翻譯技巧新編[M]。北京:外文出版社,2001。
感謝:本文的寫作得到了劉迎凱教授和楊子健教授的熱情指導,在此向兩位先生表示衷心的感謝。
【作者簡介】王樹槐,男,華中科技大學外語系講師,碩士。學術方向:翻譯理論與實踐