原文:
遙遠的牽牛星
漢朝:無名氏
遙遠的牽牛星,嬌嬌河漢女。
巧手,做壹臺織布機。
終日無章,淚如雨下。
河水清與淺,相差多少!
水與水之間,脈脈無言。
翻譯
遙遠而明亮的牛郎星,明亮而遙遠的織女星。
織女正揮動著她那雙白皙的長手,織布機不停地響著。
因為相思病,她整天織不出什麽花樣,眼淚像雨壹樣散落壹地。
只隔著清澈淺淺的銀河,他們彼此相距不遠。
隔著清澈淺淺的銀河兩岸,他們默默地凝視著對方。
做出贊賞的評論
這首詩通過牛郎織女隔著銀河不能相見的神話,表達了因愛情受挫而產生的痛苦和悲傷的感情。這首詩描寫的是天上的壹對情侶,牽牛和織女,但視角在地上,是以第三者的視角觀察他們的離別之痛。前兩句從兩個地方落筆,說牛叫“遠”,織女叫“亮”。跳跳和嬌嬌對彼此的看法不同,所以我們不能執著。牽牛花也亮,織女也遠。它們都那麽遙遠,那麽明亮。然而,人們很容易聯想到壹個遠離家鄉的遊子帶著壹株屬於遠親屬的矮牽牛,而人們也很容易聯想到壹個擁有屬於遠親屬的織女的女人的美麗。在這種情況下,它們似乎不能再互換了。如果是互文,那就改成《牽牛花,遠江姑娘》,趣味性就降低壹半了。詩歌語言的精妙在這裏可見壹斑。織女之所以叫“河漢姑娘”,是為了湊成三個音節,同時避免在三個字裏用“織女”。前壹句用了“牛郎星”,後壹句用了“織女星”,既不押韻也不單調。《河漢姑娘》生動多了。“河漢女”指的是銀河系邊緣的女子,更讓人聯想到壹個真實的女人,忽略了她是壹個明星。我不知道作者寫詩的時候有沒有這樣的苦心。反正不同的寫法有不同的藝術效果。總之,“牛郎星,嬌嬌河漢女”這十個字的安排可以說是最巧妙的安排,也是最有渾效果的。