當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 為什麽穆旦被稱為現代詩歌第壹人?

為什麽穆旦被稱為現代詩歌第壹人?

人們給穆旦的頭銜中,除了詩人,還有壹個,就是譯者。1954之後,穆旦逐漸不再寫詩,開始將註意力轉向翻譯外國名著。普希金的大部分作品都是穆旦翻譯的。原南開大學圖書館館長馮教授告訴記者:“1962年,我在南開大學歷史系工作。當時美國歷史研究需要翻譯,我就把圖書館的穆旦請到了歷史系幫忙。短短兩個月,穆旦給我們講了很多知識。穆旦對我們年輕人很好。當我們有問題時,他總是耐心地回答,從不和長輩擺架子。遺憾的是,由於條件的限制,我們未能請他給我們講更多的詩歌創作情況。”1947到1953,穆旦留學美國。仿佛有所預感,又仿佛上天在為自己日後坎坷的命運提供些許安慰,穆旦在芝加哥讀書時並沒有在專業上花太多時間,而是孜孜不倦地學習俄語。當他回國遭受打擊的時候,俄語和他已經很熟悉的英語成了他唯壹的寄托。他翻譯了上百首普希金的抒情詩和丘特切夫的《詩選》,拜倫的《詩選》,雪萊的《詩選》,濟慈的《詩選》,現代英語的《詩選》等。晚年,他還完成了拜倫的代表作《唐璜》,這是壹首完美的長詩,被王佐良譽為不亞於原作。穆旦晚年翻譯的兒童文學《羅賓漢傳奇》,多少有些偶然和苦澀。羅賓漢傳奇有兩點。首先,羅賓漢這個英國婦孺皆知的綠林好漢的老故事,是用孩子們愛聽的方式講述的;第二,這個譯本是著名詩人、翻譯家穆旦的第25個也是最後壹個譯本。穆旦專門翻譯了這本書,幫助大女兒(當時剛初中畢業)學習英語。1974還在接受“管制勞動”。他心愛的女兒小源(查元飾)被分配到天津13塑料廠當工人。他在業余時間輔導她學習英語,希望她的女兒將來可能“成為壹名翻譯”。起初,林肯的傳記被用作教材,後來,羅賓漢的故事被翻譯成輔導材料。他只初步翻譯了該書26章中的15,但他忙於其他事情,未能完成。1977年2月,穆旦突發心肌梗塞,搶救無效死亡。