2017年,奧爾加的《白天的房子,夜晚的房子》第壹次被翻譯成中文,引起了很多討論。這部作品接近馬爾克斯風格的魔幻現實主義,心理隱喻和詩意的寫作風格,豐富華麗的文筆都是奧爾加的代表風格。奧爾加從微小的人類心臟向無限的空間望去。不是通過史料或者冰冷的大數據,只有通過文學才能展現壹個人是如何從內心看待外部世界的,這是人們視而不見的世界和時代的真相。從這個意義上說,“微小”與“無垠”達到了和諧統壹。
?奧爾加·托卡爾丘克於1962年10月29日出生於波蘭蘇萊胡夫。她寫小說之前在波蘭大學學的心理學,後來做了心理醫生,所以她的小說經常討論個人的夢境或者集體的潛意識,她喜歡用碎片化的短篇故事組成壹部完整的小說。她覺得這樣的寫作風格更適合自己,也更適合現代讀者碎片化的思維模式。布克獎評審團認為,“這不是傳統的敘事”,“我們喜歡這種敘事的聲音,這種聲音逐漸從詼諧快樂的惡作劇轉向真實的情感波瀾”。
就翻譯而言,《航班》的譯名並沒有完全傳達Tokarcuk的原意。這部小說的波蘭語原名是Bieguni,具有流浪者、拒絕定居的人、永恒的精神探索等多重含義。譯者克羅夫特只是采用了最恰當的翻譯方法。即便如此,作品獨特的寫作風格也足以讓托卡爾丘克獲得今年的國際布克獎。布克獎委員會於2004年設立國際獎項,從2005年到2015每兩年頒發壹次。現在它每年都會評選出壹部翻譯成英文的作品,對作者的國籍沒有任何限制。