當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 蔣豐翻譯的《百靈鳥》有什麽好的?

蔣豐翻譯的《百靈鳥》有什麽好的?

蔣豐的翻譯對百靈鳥有好處:譯文措辭很好;選詞準確生動,契合原詩的句子結構,每節最後壹句通常是長句;常用比喻、排比等手法,使其可讀性更強;譯文忠實地傳達了原詩的信息,在保留作者個人特色的同時體現了作者的寫作風格,使譯文充滿活力,保留並突出了原詩的生命力。

作為我國著名的詩歌翻譯家,蔣豐先生主張“譯詩先形似,再神似”。他認為“譯者的忠誠在於努力與原作相似,盡可能地保留原作的形狀應有助於盡可能忠實地再現原作的神”。基於這壹理念,蔣豐先生使譯文兼具精神性和形象性,給原文讀者和譯文讀者都帶來了美感。

從原作者的背景來看,雪萊才三十歲,他的壹生充滿了浪漫情懷和叛逆精神,對生活中美好的事物充滿了熱愛和向往,同時又對傳統教條產生了叛逆。蔣豐先生的翻譯更有生活節奏,風格更清新。

《致雲雀》是英國詩人珀西·比希·雪萊於1820年寫的壹首詩。詩歌用浪漫主義熱情地贊美雲雀。在詩人的筆下,百靈鳥是歡樂、光明和美好的象征。詩人用隱喻、類比和疑問來描述雲雀。