由於不同國家的地理位置、社會制度、歷史背景和思維方式的差異,其文化之間不可避免地會出現差異。這些文化差異主要存在於習俗、行為和語言特征中。語言不僅是文化的載體,也是文化的重要組成部分,因此語言受不同國家文化差異的影響很大。翻譯作為兩國交流的重要方式,主要依賴於兩國語言的轉換。因此,不同語言之間的文化差異會極大地影響翻譯活動。?
在漢英翻譯過程中,人們普遍認為文化差異對翻譯的影響是不可避免的。譯者必須認識到,翻譯不僅是兩種語言之間的相互轉換,也是兩種文化信息之間的相互轉換。在翻譯過程中,譯者必須考慮到兩種語言背後的文化差異。如果譯者完全忽略了兩種語言的文化差異,譯文讀者在接受譯文的過程中肯定會遇到壹些困難,譯者也很難完整準確地將原文的信息傳達給譯文讀者。?
二、歸化與異化?
施萊爾馬赫在《論翻譯方法》中指出:“翻譯有兩種不同的方法。壹是盡可能不打擾原作者的寧靜,讓讀者親近作者;二是盡可能不打擾讀者的安寧,讓作者接近讀者。”在此基礎上,韋努蒂提出了規劃法(歸化法)和異化法。?
韋努蒂提出的歸化翻譯原則站在把英語作為目的語(目標語)的立場上,也就是說,要“歸化”成英語。歸化是指譯者以目的語為基礎,盡量減少翻譯中的異國情調,為目的語讀者提供自然流暢的譯文。即盡量不要讓目標讀者感受到譯者的存在,就像閱讀國內作者用本國語言寫的作品壹樣。?
異化原則強調譯者應盡可能不打擾原作者的寧靜,讓讀者接近作者。與歸化原則相反,異化原則要求譯者積極接受外語表達的習慣和特點,積極吸收外語表達的特殊方式。譯者必須以原文為依據,不得擅自改變原作者的意圖,而要做原作者的“仆人”。異化翻譯原則充分考慮了翻譯過程中的文化差異,使譯文盡量保留原文的異域風情和不同習俗,向目的語讀者展示“最真實”的異域文化。韋努蒂認為異化翻譯原則可以“保留原文的語言和文化差異,把讀者送到異國他鄉。”如果譯者在翻譯過程中采用異化原則,目的語讀者將能夠充分感受到外國文化和語言的魅力和差異。?
隨著經濟、政治、文化、資源、科技教育全球化的不斷發展,整個世界的壹體化也在加速。來自不同文化和國家的人們進壹步加深了對彼此文化的了解。因此,譯者應該相信,在文化全球化深入發展的條件下,譯語讀者有能力理解異國的風俗和文化。如上所述,翻譯是不同文化間交流的重要手段。因此,譯者在翻譯中的任務不僅是將作品從壹種語言轉換成另壹種語言,而且還要向目的語讀者展示外國的風俗和文化。這種交流會在很大程度上豐富和提高目的語,同時增強目的語的影響力和生命力。?
3.影響歸化和異化的因素有哪些?
郭建忠認為“如果我們考慮作者的意圖,文本的類型,翻譯的目的和讀者的要求,歸化和異化都有其存在和應用的價值。”壹般來說,如果譯者想向目的語讀者介紹更多的外國風俗和文化,而目的語讀者也更願意學習和欣賞外國文化,那麽譯者應該采用異化原則。但是,如果譯者更傾向於取悅目標讀者,使譯文更具可讀性和可理解性,而目標讀者閱讀譯文只是為了娛樂,那麽譯者就應該采用歸化的翻譯原則。?