鼓聲沈悶,士兵積極使用。曹屠國城,我獨自南行。
出自孫子仲、陳平和宋。不,我要回家。我很擔心。
妳住在哪裏?失去了他的馬?為了它?在森林下面。
生死慷慨,子成曰。執子之手,與子偕老。
我很富有,但我還活著。對不起,但是我相信它。
翻譯如下:
鼓聲響起,將士們將奮勇練兵。(人們)留在家裏建造曹操城,只有我去了南方。
跟隨孫子忠平定陳、宋。不允許我回家,這讓我很擔心。
那麽人在哪裏?那麽馬跑去哪裏了?我能在哪裏找到它?在群山和森林中。
生與死來來去去,我曾經告訴過妳。執子之手,與子偕老。
唉,太久了。讓我不要(和妳)見面。唉,離我的誓言實現太遠了。
註意事項如下:
無聊:打鼓。其無聊,即“無聊”。明?陳繼儒《大司馬節元恭(袁可立)廟記》:“提示考鐘,鼓。”?
熱情:雙音連詞,依然催人奮進。士兵:武器,劍和槍。
土國:在京城任職。曹:地名。孫子仲:就是孫文仲,字子仲,是壹個太國的將軍。
平:和也是兩國之最。救陳,以調和陳與宋的關系。陳、宋:諸侯之名。
擴展數據:
“怨”是《高峰擊鼓》這首詩的總體風格和思想傾向。從積極的壹面來看,詩人抱怨戰爭的到來,抱怨征兵的不歸,抱怨戰爭中與自己息息相關的幸福的缺失,甚至抱怨整個人生的失落。
相反,詩歌在個體心理、行為和集體要求的不斷偏離中,在個體生命與國家戰爭的不斷鬥爭中,在個體真正的幸福對戰爭的殘酷顛覆中,表現出壹種發自內心的厭戰情緒。這種激烈的厭戰言論,力求在生活細節中尊重個體生命的存在和實際幸福。
這首詩在結構和技巧上有許多獨到之處。在結構上,基本描述了壹個被迫南下的士兵在遠征前、遠征中、遠征後的復雜心理和行為,在其中插入了回憶,形成了過去與現實的強烈反差,形成了結構上的突然崩塌。
同時,在敘事上,抒情而情緒動蕩。尤其是在最後壹層,完全是直白的用“Xi”二字來表達自己的感受和結尾,仿佛壹個淚流滿面的招聘人員在異鄉對著天空吶喊,向遠方的親人訴說自己內心的思念和痛苦。
百度百科-國風、高楓和擊鼓