英語的隱喻不像漢語那麽寬泛,這需要對壹門語言有真正的理解。
很深刻,莎士比亞文章裏很多比喻很難理解。
然而,現代英語口語中經常使用隱喻,但漢語中並不普遍使用。
他像牛壹樣強壯。他像牛壹樣強壯。
她是壹個天使。她就像壹個天使。
這是壹個常見的問題。
看外國電影會覺得外國人幽默,但如果看原聲,就很難理解他們的幽默。配音後我們發現真的很幽默,所以把壹個語言隱喻擬人化真的很難,需要對壹種語言的真正理解。
修改英語的方法有很多。
頭韻是英語中的壹種變體。
希望能幫到妳
1,成語的對稱美
A.相同單詞的對稱性
交頭接耳
肩並肩
B.詞類的對稱性
獨壹無二的。
落魄就是落魄
C.反義詞的對稱性
上下往返
來回地
D.同類詞的對稱性
全心全意
竭盡全力。
2、押韻的對稱美
A.頭韻是對稱的
原諒並忘記生活和責任。
活到老學到老。
健康和財富健康和財富
B.押韻是對稱的
親密無間,非常親密
肉搏戰
不擇手段,盡壹切可能
3、諺語和諺語的對稱美
壹旦開始就做到底;壹不做;二不休
患難見真情。患難見真情。