1,原文
壹位先生在服役,我不知道它的日期。嘿(hé)到哉?雞住在shí。晚上了,牛羊下來了。丈夫在遠處服役,教我怎麽想他?壹位紳士正在服役,再過幾天或幾個月。是(yòu)還是(huó)?雞住傑(Jie)。晚上結束了,牛羊都圍了上來。如果壹個紳士在服役,他會餓嗎?
2.翻譯
老公在外任職,不知道任職期限有多長。妳什麽時候回家?小雞在窩裏,天色已晚,牛羊也從牧場回來了。我老公還在外面服務。我怎麽能不想念他?老公還在外面服役,遙遠的未來無法以日、月計算。我們什麽時候能再見面?
小雞棲息在窩裏的小木樁上。天已經晚了,牛羊從牧場回來了。老公還在外面服務,希望他不要饑渴難耐!
這首詩的獨特之處在於,它以最樸實、最接地氣的方式,吹響了與命運抗爭的號角,喚醒了千千勤勞的人民為生存而戰。另壹方面,該詩的寫作手法采用了長短句交替、設問、疊字等手法,使全詩跌宕起伏、錯落有致,蘊含的感情更加真摯感人。
詩中女子的心理描寫得很細致,也很真實。她看到牛羊歸來,自然會想起久服未歸的丈夫。她極力壓抑這種向往——“君子在役,不知其期”。錯過是無濟於事的,還是不要錯過的好。但是如何做到這壹點呢?她非常愛她的丈夫,所以總是想著她。
最後,無奈之下,她只能靠“不饑渴”來寄托對丈夫的深情。這首詩的風格細膩委婉。詩中沒有壹個“怨”字,每壹句都是“怨”,從壹個側面表現了繁重的徭役給千家萬戶帶來的痛苦。