當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 艾米莉·狄金森短詩《夢……》的翻譯

艾米莉·狄金森短詩《夢……》的翻譯

艾米莉·狄金森短詩《夢……》的翻譯

文/禮服時代

老貝有句話:把壹首外文詩翻譯成壹篇終極完美的中文文本,是壹件不可能完成的任務。眾所周知,艾米莉·狄金森的作品很難翻譯。她的曖昧,她的寓意和象征,她的流浪方向,她的神秘,她的精神體驗,她的危險話語,她的文本本身就是壹個立體的多維度的建構。有時候,翻譯只能提供壹些啟示,壹些指引,真正走進詩歌,還得靠讀者自己。在壹定層面上,閱讀原文才是真正有效的閱讀。其他人只能提供有限的幫助。基於此,我真的不想看自己翻譯的傻樣。看壹定程度的“修改”或“仿詩”似乎能讓學生更安心。

關於“翻譯”或模仿這首詩的幾種解釋:

第壹,這首詩可以看看失眠患者和資深“宅男”在壹次或無數次失眠後的靜心、沈思和飄忽的思緒(“思考”)。

其次,按照作者壹貫的詩學思維,這首詩省略了相當數量的過程,為了方便讀者,在翻譯中不得不進行補充。缺點是破壞了原詩的編排結構。

第三,第二節的翻譯,尤其是原詩的最後兩行,無疑充滿了巨大的爭議和困惑。但基於前兩點,並參考相關知識和背景。譯者認為《冰封的黎明》《不會導致白晝》等疑點的翻譯是因為不了解,而《死亡》《永恒》等的翻譯則難免有過度解讀的嫌疑。

改譯壹直是譯者學習和致敬大師的壹種方式。校訂者提供的文本根本不是結論性的,每壹秒鐘都可能在校訂者的腦海中進化或變異,最多只能起到引導和啟發的作用。

我不冒昧提供壹個以後翻譯的參考,供各位大咖和同事指正。

艾米莉·狄金森壹首詩的修訂譯本3

夢很好,但醒著也很好...

原作者/艾米莉·狄金森試譯/長袍替身

做夢很好,但醒著更好。

如果妳想在早上醒來

為什麽不在午夜醒來?那比那更好。

黎明做夢會更好。

黎明做夢,那比

聽知更鳥猶豫的叫聲更是美妙。

雖然鳥兒從不鳴叫。

讓樹更快樂,這比

面對壹個常數

道恩,面對-

壹個莫名其妙的日子更好。

2019.02.20

艾米莉·狄金森詩歌的修訂譯本

夢很好,但醒著也很好...

原作者/艾米莉·狄金森試譯/長袍替身

做夢很好,醒著也很好

如果妳想在早上醒來

為什麽不在午夜醒來?那比那更好。

黎明做夢會更好。

黎明做夢,那比

聽知更鳥猶豫的叫聲更是美妙。

雖然那只鳥從不叫。

讓樹更快樂,這比

面對壹個常數

道恩,面對-

壹個莫名其妙的日子更好。

2019.02.20

艾米莉·狄金森壹首詩的修訂翻譯1

夢很好,但醒著也很好...

原作者/艾米莉·狄金森試譯/長袍替身

做夢很好,醒著也很好

如果妳想在早上醒來

為什麽不在午夜醒來?那比那更好。

還不如黎明做夢。

黎明做夢,那比

聽知更鳥猶豫的叫聲更是美妙。

雖然聽鳥叫從來沒有

讓樹更快樂,這比

面對壹個常數

道恩,面對-

沒有希望的生活更好。

2019.02.19

艾米莉·狄金森壹首詩的第壹個翻譯稿。

夢很好,但醒著也很好。。。

原作者/艾米莉·狄金森試譯/長袍替身

夢很好,但醒著也很好

如果妳早上醒來—

為什麽不在午夜醒來-那比-

黎明做夢-更好-

在黎明做夢-那比-

聽聽知更鳥的歌聲——更美妙的是——

聽聽羅賓甜美的呼喚-

盡管它從來沒有讓樹木更快樂

這比-去面對-

統壹的黎明-面對-

絕望的壹天-更好-

2019.02.19

英文原版-

夢很好,但醒著更好

艾米莉·迪克森

夢——很好——但醒著更好——

如果壹個人早上醒來——

如果壹個人在午夜醒來——更好——

夢想著黎明

更甜蜜——猜測的知更鳥——

從未快樂過的樹—

比堅實的黎明更重要——對抗——

導致沒有白天—

=================================

以下信息來自網絡,請自行更正。

& amp燕姿翻譯-

答:做夢——很好——但醒來更好。

或者早上醒來——

或者在半夜醒來-最好的-

夢想方向-黎明-

更甜蜜——知更鳥的夢——

永遠不要給樹帶來快樂-

與穩定的黎明相比——恰恰相反——

永久的黑暗—

《燕姿》重譯

做夢很好,但醒來更好。

或者早上醒來——

或者半夜醒來——更好。

這個夢是-黎明-

更甜蜜——談知更鳥

永遠不要給樹帶來快樂-

與穩定的黎明相比——恰恰相反——

永恒的夜晚—

==========================

& amp王家新翻譯-

做夢——很好——但最好醒過來

(夢很好,但醒著更好)

做夢-很好-但是醒來更好,

如果壹個人早上醒來—

如果妳半夜醒來-最好-

夢幻黎明-

更甜蜜——猜謎的知更鳥——

永遠不要取悅樹林—

與停滯不前的黎明相比——對比——

不要讓這壹天到來—

=============================

& amp蔣豐譯

夢,好,最好醒過來-

如果妳早上醒來-

如果妳半夜醒來,最好-

可以做夢,黎明-

壹只聰明的知更鳥唱著悅耳的歌-

讓樹木快樂-

比白天更難-

凝固了,黎明-

& amp署名劉火的文章認為——

我覺得蔣豐先生的翻譯與原詩不符,有些意思無法理解。比如《冰封的黎明》最後兩句沒有變成白天,第壹句詩是錯亂的,不能使詩歌連貫。自然生活的細微之處,有時候不靜心是想不通為什麽的。第壹節是關於做夢的,這很好,但醒來更好。難以理解的是夢見黎明——其實這裏的黎明這個詞已經有人提出,不能簡單地翻譯成黎明。我先改壹下翻譯,再來說說詩歌。

夢很好,但醒來更好。

如果妳早上醒來

如果妳半夜醒來,

更好的夢想即將到來。

歌聲甜美的知更鳥推測。

樹木從不歡喜。

然後是凝固的曙光

遭遇黎明前的黑暗

有沒有人覺得我的翻譯隨意添加了詩意?Of的意思是黎明,而黎明是什麽意思是由詩歌決定的。當然,夢在黎明的邊緣是好的,夢可以很快醒來,這也是前三首詩的意義。第二節的知更鳥在詩中是主動的,但是蔣豐先生把它放在詩人的眼裏。對於知更鳥的歌唱,他心目中的樹木當然從來沒有快樂過。至於黎明是怎麽回事,我覺得還是順其自然的好,就是黎明後會有壹小段黑暗。今天天還沒白,為什麽不是晚上呢?因為前面有龍頭,應該是黎明前的黑暗。這也是黎明的邊緣,也能照顧到第壹節。