這位老朋友準備了壹頓美餐,並邀請我去他熱情好客的農場。綠色的樹林環繞著村莊,綠色的山丘位於城外。打開窗戶面對山谷菜園,遞過玻璃聊莊稼。當第九個節日來臨時,請到這裏來看菊花。
網上流傳的文本解讀結果。
註意事項:
外賓:參觀。老朋友的農莊:老朋友的農莊。莊,田莊。
裝備:準備,購買。雞黍:指農民招待的豐盛飯菜(字面指雞和黃米)。
小米(shǔ):黃米,在古代被認為是壹等糧。
邀請:邀請。致:致。
關閉:環繞。
郭:古代的城墻有兩面:裏面的城和外面的郭。這是指村莊的外墻。
斜的(xié):斜的。還有壹個古音,xiá。
開:開,開。宣:視窗。臉:面對。
苗圃:田地、打谷場、稻田;花園,菜園。
拿著壹套酒,如喝酒。撿起來。把...撿起來
桑媽:聊農事。
桑麻:桑麻。這是指壹般的農作物。
重陽節:指夏歷九月初九。古人有在這壹天爬山喝菊花酒的習俗。
回來吧。
菊花:指喝菊花酒,也指賞菊。只是,接近,有意做某事。
翻譯
我的老朋友準備了豐盛的晚餐,並邀請我去田舍拜訪他。
綠色的樹林環繞著村莊,壹座綠色的小山隱約斜倚在城墻外。
推開窗戶面對打谷場和菜園,喝著酒,聊著農事。
重陽節到了,我會來這裏看菊花。
討論:
1.然而,是“路過”還是“拜訪”?為什麽?
《說文解字》“太多,太多。”路過就是路過。在《現代漢語詞典》中,“過”有多個動詞義,如“經過”、“使經過”、“超過”、“訪問”。“過”解釋為“經過”,“經過老人村”解釋為“參觀”,“經過老人村”解釋為“參觀老人村”。這兩句話的意思沒有錯。為什麽通俗的解釋是“拜訪”而不是“路過”?
決定“過”確切具體含義的,不是句子本身,而是詩的文本。具體的詩句是哪壹句或哪幾句?
要準確而深刻地解釋“國”,首先要解釋“居”字。
查註》第104頁,“居,* * *集也。“段玉裁認為* * *應該是為了文字。”* * *是給古今字的,應該是人力資源部的。“供品,就是供品,就是把供品放在手上,給神靈獻祭。從字形結構來看,“居”的上半部是“被”,省略了底部的左右分。簡單來說就是供品的樣子,比如壹塊肉,下半部是“畢”,也就是兩只手捧著,整個字就是壹個組合的象形字,也就是兩只手捧起壹個供品。兩者結合,不難看出“居”的意思是“買”,但比“買”要莊重、隆重得多,其中包含著禮讓、尊重的意思。原意是雙手恭恭敬敬地捧著供品,引申為按禮儀恭恭敬敬地取出東西。禮單上寫的“用錢”、“用酒”、“用菜”都是這個意思,“指名”、“呈上”也是。所以,從“備我雞飯,故人”的情景意義和文化內涵來看,“備”和“買”顯然是“避重就輕”。情景意義應該是“畢恭畢敬”,可想而知,壹位老朋友的家人,雙手捧著“雞”和“小米”端上了桌子。
從雞肉和小米兩種食物也可以看出“居”的含義。農村的“雞”很珍貴。是寶貴的家產,不是近親,不是貴客。誰會殺雞招待客人?同樣,“黍”也是北方的精糧,色澤金黃,口感綿軟,產量較低。如果貴客來了,他們家都舍不得吃。
“居”字體現了“田果家”的善良。“雞”和“小米”進壹步凸顯了“國”的不同尋常的含義。
“邀”對“國”的意義就更明顯了。邀請是善意的邀請。這就證明了“穿越老人村”不是隨便走走,更不是偶然路過,而是邀請“參觀”,是正式的邀請參觀。
“為我準備雞飯,故人,妳在妳的農場招待我”的對聯,把“為我準備雞飯,故人”放在前面,可見“過”的殷切之意。先把最好的菜端上桌,然後邀請妳過去做客。如果妳不去,那就浪費了主人真摯的感情。如果妳不去,那就不行。
3.查《現代漢語詞典》對“和”的解釋,動詞義有:近、近;聚在壹起;符合;轉換。沒有壹個感官的意思是“周圍”。“周圍”的含義是怎麽來的?查註:“和”是會意字,上面有個“福”,即三面合的形狀,下面有個“口”,意為“張開的嘴合在壹起”。因為“氣”的意思和嘴的形狀,“他”有“環繞”的意思。但是,詩中明確提出“我們看著環繞妳的村莊的綠樹”不是“村口”,更不是“四邊形”,這就明確告訴我們,“合”的情景意義並不涉及村莊的四面,而只是壹面。從詩意的情況來看,既然去了老人村,迎面看到的當然是村口。“我們看著綠樹環繞妳的村莊”的大致場景應該是,當妳在村莊附近看的時候,妳只能看到郁郁蔥蔥的樹木。由於森林擋住了視線,作者看不到村子周圍的景色,所以把“我們看著綠樹圍著妳的村子”解讀為“綠樹圍著村子”是不恰當的。所以這裏的“在壹起”解釋為“關”或者“在壹起”更合適。形象地說,村邊的綠樹陰陰的,在村口形成封閉之勢。換句話說,村口兩邊的綠樹聚集在中間,似乎“吞噬”了所有進村的道路,讓人看不到村莊,只有綠樹。
4.“斜”字的解釋比較麻煩。“斜”是“不正確”、“歪”的意思。《和邊遠山之蒼藍》中的“謝”應該解釋為與“和”相對的動詞,所以給出的註釋解釋為“謝”,翻譯過來就是“昏橫斜”。大意很清楚,但不是很透徹。查註:第718頁,“歪歪斜斜,傳神。”“嘿嘿。”Express,意思是舀,從罐子裏舀酒。“鬥”是“斜”的形側,“於”是音側。從詞源上看,“謝”本來是動詞,意思是用桶舀酒。“鬥”是舀酒的勺子,形狀像北鬥七星。在《和邊遠山區的淡藍色》中,“斜”是指青山像勺子或北鬥七星壹樣呈之字形排列。“斜”和“合”是對立的,形成對偶。“在壹起”,密密麻麻地擠成壹堆;“斜”,松散地排列成勺子的形狀。
5.順便解釋壹下“國”字。“郭”並不難解釋。郭,左邊是郭的原字,繁體字是“高”、“子”,小篆是中間的“回”,是壹個方形的雙柵欄,上面和下面是“亭”字的上半部分,是城墻外的兩個亭子,在聲旁;右邊是“伊”,意思是小城鎮。旁邊的造型是城垛上的郭。《孟子》中有“三裏之城,七裏之國”。郭,即比城更廣闊、更外圍、更簡單的外圍牌樓鎮,也指建在城外的城墻。在《和邊遠山區的淡藍》中,比喻性地使用了“國”,指的是青山象村的外圍地區。給出的註釋“這裏指的是村莊的外墻”是錯誤的。因為村子的外墻在青山旁綿延,圍墻有多長多遠,院子有多大。
6.
最後再來看“菊花時間我又來了”這個詞。是“歡”還是“海”?不同的發音代表不同的意思。前者的意義是動詞,意義包括回來、返回、旋轉等。後者是壹個副詞,表示額外的意思,如仍然,增加程度和過得去。就語法和詞匯而言,兩者都可以。“回來就菊花”“回來就菊花”都有道理。從情景意義來看,作為副詞,表示仍然或者程度增加,既含有“回來”的意思,又突出了酒未盡的事實。但在古詩詞的解釋中,“還”很少讀作“還”,解釋為副詞,因為副詞是動詞空了之後的意思,是後來的意思。在古代和中古音中沒有這種讀音和意義,古代漢語詞典也不接受這種讀音和意義。
七
接下來討論兩句話的解讀。
“開窗對園,手拿杯談桑麻”,翻譯成“開窗對糧園,* * *喝酒聊農事”,不會錯。但就像把香甜多汁的橘子榨幹壹樣,橘子還是橘子。其實外形和味道差太遠了。
這幅對聯講的都是兩個老朋友喝酒:推開窗戶在糧田菜園前喝酒,舉著酒杯慢慢品著酒,興致勃勃地聊著桑葚和麻怎麽樣。“我們開妳的窗過園田”應該是在飲酒的場景中,也就是開著窗在糧田、菜園前飲酒,清新涼爽,可以將莊子農忙、莊稼欣欣向榮的景象盡收眼底。喝著酒,聊著農事,看著實景,多舒服啊。這種情況遠遠不是簡單的翻譯所能傳達的。
這首詩的解釋並不困難。“酒”意為“剛下湯”或“花生剛飲”,意為“占便宜”或“陪伴”,後有前聯中“我們隔園、隔田開妳窗,手拿杯談桑麻”的情景,即農忙時節飲酒,重陽節菊花盛開時繼續飲酒,或以菊花飲。
課後思考題:這節課,我們通過簡單閱讀、對比註釋反思、批判性解讀三個環節,對《路過老人的村莊》進行了深度解讀。請反思三次解讀的過程和結果,總結文本解讀的基本原則。