殖民主義者出於統治目的、狹隘的文化觀念或種族偏見,故意貶低或掩蓋印度文明的水平和價值,長期給人們留下其“落後”、“野蠻”的樸素印象,這是不公平的,也是不現實的。
首先,印度思想的研究是從源頭上引用的。
考古發掘和文字資料證明,拉丁美洲的幾大印第安文明在社會、政治、宗教和貿易組織上都達到了壹定的規模,建立了原始城鎮,擁有相當精確的歷法、天文學、數學和豐富的農業、醫學知識,創造了大量的口頭文學和歷史敘事,並留下了壹些文字記載,使他們能夠在建築、雕塑、繪畫等領域進行大規模的藝術創作。印度文化中的思想是以這些文明形式為基礎的,呈現出豐富多彩的層次,其中主要載體是西方人到達美洲之前的口頭文學、圖像和文字。需要指出的是,由於宗教觀念主導著印度人的整個精神世界,其人物處於初級階段,舞蹈、遊戲、禮儀等形式也是某種程度上應該重視的思想載體。
西班牙人到達美洲後,許多具有較高文化修養的天主教宗教人士或出於傳教目的,或出於早期的人道主義意識,記錄或抄錄了大量印第安人的口頭文學,以及墨西哥、危地馬拉、玻利維亞、秘魯等地區的古代文字和繪畫記錄。印第安人自己也用社會的西方字母記錄歷史和壹些口頭文學,如《墨西哥民族編年史》,這是墨西哥無名氏於1528年在那華敘述的,用拉丁字母記錄的(註:“Unos Anales historical OS de la Nacion Mexicana”,見米蓋爾·萊昂-波爾蒂利亞(導言,Seleccion y Notas),Vision de Los Vencidos:Relaciones Indigenas de la Conquista,墨西哥UNAM,1989,版本de Textos Nahuas)),現藏於巴黎國家圖書館。然而,直到19世紀的研究者發現了大量流傳於美洲各地印第安人之間的詩歌和傳說,這樣的材料才真正引起研究者和外界的註意。
在上述轉錄文本中,最重要的有:
CODICE MATRITENSE Y FLORENTINO,屬於阿茲特克人的漢語接收系統,被稱為HUEHUEHTLAHTOLLI的古文和墨西哥歌曲集(註:參考Trece poetas del Mundo Azteca,Introduction de Miguel Leon-波爾蒂利亞,墨西哥UNAM,1967。).屬於瑪雅世界的有波普爾·VUH(Popolvuh),拉賓·ACHI(Rabin Alachi),索洛拉編年史(MEMORIAL DE SOLOLA),阿納斯·德·洛斯·卡克奇基列斯(Anales de los Cakchiquilles),切倫·巴倫之書(CHILAM BALAM),索洛拉之書。安第斯山脈的文本主要是神話、傳說、宗教儀式和民謠的故事,記錄在不同的時間,用蓋丘亞語講述,如DIOSES Y HOMBRES DE HUAROCHIRI。(註:見UNAM,第77號,墨西哥UNAM,第133頁。)
隨著西方人的到來,印度文明遭到毀滅性打擊,西方人開始大規模傳播天主教思想;然而,早期殖民時代撰寫的印度文本也是研究印度思想的重要來源,因為它們接近前壹個時代。
二,印度三大文明中思想內容的實例
瑪雅文明
瑪雅文明的發展可分為舊帝國時期(公元4至9世紀)和新帝國時期(公元9至14世紀)。在其歷史初期,瑪雅人與來自危地馬拉山區的基切人結合在壹起。瑪雅文化的主要宗教場所中心是陳馳-伊茨薩、蒂卡爾、帕倫克和科潘n,根據目前的理解,瑪雅文明的地理範圍包括今天的墨西哥各州,如尤卡坦、坎佩切、金塔納羅奧和塔巴斯科,以及恰帕斯、危地馬拉、伯利茲和洪都拉斯的部分地區。在這片廣大的地區,仍然有26種印第安語言。關於瑪雅文明的已知手稿有近30種,包括神話和預言、宗教儀式、歷史和傳奇人物,以及醫學、占星術和歷法。其中,著名的《卡倫·巴倫之書》來自尤卡坦半島,是壹套包含宗教文本、編年史、占星術文本和歷史文本的文獻。這個名字來源於卡倫·巴倫的名字,她是壹位熟悉預言藝術的印度宗教法師。此人因在西班牙人到來前不久預言外星人和不同宗教的到來而聞名。目前凱倫·巴倫的暢銷書是18世紀和19世紀的副本。另壹個著名的文字,popol vuh,寫於危地馬拉聖克魯斯的Quiche部落,1550到1555。主要講述瑪雅人的世界觀和基切人的歷史。
瑪雅-基切人認為世界是造物主和創造者意誌的產物,他們有四個神:創造的意誌,創造的行為,神聖語言的胚胎,造物主創造萬物的空間。
瑪雅世界是眾神的世界。瑪雅人試圖觀察星星並仔細計算時間,不僅是為了規劃他們的生活和農業生產,也是為了預測未來和預防災難。比如印度宗教巫師認為金星來自地下死亡世界,會給人帶來災難;他們測得金星的周期是584天,並試圖預測下壹輪開始的時間,以保護部落免受傷害。瑪雅神話傳說中往往包含較多的宇宙學內容,這類文本主要有:與火的起源有關的卡欽克利斯和波普爾武的歷史;CHILAM BALAM DE CHMAYEL,壹本與時間起源有關的中文書籍;卡欽克利斯的歷史,與黑暗和黑夜的起源有關;和自負。
西班牙人到來後的早期出現了壹批印第安文本,延續了這種思維模式,並有了兩個新的目的:試圖從經濟權益上捍衛和收復被剝奪族群的土地和財產,從精神上捍衛和拯救該族群被摧殘的文化。其中,主要為後壹個目的的代表性文本有:波普爾·武,《卡欽克利斯史》和《切龍·巴倫之書》。
popol vuh是壹本什麽樣的書,是怎麽被發現的?
17年底,西班牙多明戈的牧師弗朗西斯科·門內斯來到了危地馬拉。18年初,他在今天的Chichicatenango的壹個小村莊當牧師時,獲得了當地人的信任。西班牙征服後不久,他們拿出了壹份借助西班牙字母用乳蛋餅寫成的手稿。精通乳蛋餅的弗朗西斯科·門內斯立即把它翻譯成了西班牙語。為了準確起見,他抄了這本書,並平行地寫了譯文。後來,他修改了生硬的直譯,並在他的巨著《聖維森特-德-奇帕和危地馬拉的歷史》中收錄了第二次翻譯,該書寫於1722。為了理解古代瑪雅文字,這位勤奮的牧師還寫了壹本語法書,詳細研究了三種瑪雅語言。人們不知道手稿《popol vuh》的作者,只聽說是基切人代代相傳的。根據手稿,它的名字是popol vuh。上述西班牙神父也聽說過,在基切人手中流傳過很多版本。但這是目前為止唯壹出來的版本。這份珍貴的文件此後壹直保存在聖多明各的修道院裏,無人問津。從1830壹直保存在危地馬拉大學圖書館,直到1854被奧地利旅行家卡爾·舍爾澤博士發現,1857在維也納出版。後來分別於19年底和20世紀以法文、德文和現代西班牙文出版。今天,珍貴的popol vuh和門內斯寫的語法書保存在紐伯裏圖書館。1947年,出生在基切人祖國的危地馬拉學者阿德裏安·雷西諾斯在墨西哥出版了詳細的註釋譯本《popol vuh:基切人古代史》(註:Popolvuh。基切的反瓜歷史?墨西哥FCE,1960。),這個版本被翻譯成多種語言,在世界各地多次出版。popol vuh的序言寫道:
“這是壹個叫基切的地方的古代歷史的開端。我們會寫下來,開始講述這裏的古代歷史,講述乳蛋餅中所有部落的開始和起源。