當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 許淵沖的唐詩翻譯

許淵沖的唐詩翻譯

許淵沖翻譯的唐詩如下:

那些山中沒有鳥兒飛過,那些小路中也看不到人的蹤跡。河上的壹只小船,壹個漁夫穿著他的網蟲蛾;獨自垂釣,不怕冰雪襲擊。

從這座山到那座山,沒有鳥兒在飛翔;從壹條路到另壹條路,無人知曉。壹個孤獨的漁夫漂浮著,在孤獨的船上撈雪。

江雪的詩就像壹幅中國特色的山水畫,有很多留白。最難翻譯的是“意境”。

在許淵沖的翻譯中,我們可以看到他壹貫的節奏;如果仔細觀察,我們還會發現,整個譯文中使用動詞的地方只有壹處,其他都是靜態的名詞短語或表達方式,與動和靜相稱。這是壹個翻譯的好地方。

我的床腳閃著如此明亮的光。已經有霜凍了嗎?我擡起頭凝視月亮,低下頭,懷舊之情油然而生。

壹個寧靜的夜晚,壹張床,我看見壹束銀色的光;我想知道周圍是否有霜凍。擡起頭,我發現月亮很亮;鞠躬,在鄉愁中我被淹沒。

這首詩的翻譯有壹三句押韻的,也有兩四句押韻的。這個翻譯最神奇的應該是最後壹句的倒裝句。英語原詩中倒裝的運用比比皆是,讀起來會有不壹樣的韻律美。

枯藤老樹昏鴉,小橋流水,古道瘦馬,夕陽西下,天邊斷腸人。

在纏繞著腐爛藤蔓的老樹上飛著黃昏的烏鴉;小屋附近的壹座小橋下,壹條小溪在流淌;西風古道,瘦馬行。太陽西沈;離家很遠很遠才是心碎的那個。

關於倒裝句的用法,這裏不得不提這壹句:原著的前三句完全由名詞構成,但這樣的句子在意合的漢語中是完全成立的。對於英文翻譯來說,會是翻譯人員很頭疼的問題。

許淵沖的處理方法是合理使用倒裝句,通篇都是倒裝句,保持結構壹致,“化靜為動”,這樣翻譯出來的英文就不會顯得突兀晦澀。試想壹下,如果單純翻譯名詞,在英語中是語法不成立的,更不用說“詩”了。