當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 古詩中的牢騷賞析

古詩中的牢騷賞析

語言平實質樸,情態感人蒼涼,含蓄雋永。傳統的翻譯通常是這樣的:美人挽起珠簾,久久凝視著皺巴巴的蛾眉。我看到我滿臉淚水,卻不知道我恨誰。這樣的翻譯雖然失去了詩意,但恐怕也沒有贏得詩人的真情。

翻譯李白詩歌要註意“含蓄有古義”和“民族風俗的直接遺留”。古代的“美”不是壹個普通的詞,和現代口頭的“美”有很大的區別。《離騷》中的“香草美人”指的是賢臣君主;《詩經》中的美人,指的是德才兼備的妙齡女子。“壹人有美,淡雅婉約”,美也。“她長得多美,開了珍珠窗扉”指的是壹個性格和容貌都很美的閨閣女子,而李白詩中的“含蓄”指的是詩中主人公情感魅力的圓滑,而不是寄托,所以說是“民族風俗的直接遺留”。

在傳統的翻譯中,“深坐”被稱為“久坐”,我認為這是非常不恰當的。“深”是指多層。後來有句話:“庭院深深,窗簾不重。”女方住的閨房在窗簾不重的深院。這是多麽深刻和孤獨啊!這是壹樓。“深”也是深情的意思。想想看,“她看起來多美,打開珍珠般的窗扉”,是什麽?古人思念親人時,總是登高望遠。那是男人的方式。這個“在內室中孕育,無人認識”的女子,無法露臉,只好“卷著珠簾”望著遠方的人去的方向,表達自己的思念,期待著遠方的人回來。這是二樓。“深”的第三層意思是長,坐很久。揚眉表示皺起,武宮中石的樣子比平時更美更精致,有東施之效。“揚眉”表現的是“美”的美。

“妳現在可能看到了眼淚,亮亮地掛在她的臉頰上”,因為思念太深,感情太深,所以不自覺地流下了相思的眼淚,“濕”的意思是偷偷流淚,忍不住流淚。第二句聯系起來的“揚眉吐氣”,真的比“只是皺著眉頭,往心裏去”更深情。

“卻不是她如此恨之入骨的男人”,明明是思念,是愛壹個人,卻偏偏用了“恨”。討厭誰?好吧,我確實發自內心的抱怨,妳離開太久了,把我壹個人留在這深院。妳為什麽不回來?妳不想我嗎?但這不是恨愛嗎?愛壹個人總是討厭他(她)不在妳身邊。

前三句是賦,最後壹句是帶疑問的“怨”。這裏的賦是壹個動態的過程,首先是“卷珠簾”,然後是“深深地坐著”,然後是“蹙飛蛾的眉”,最後是“淚濕”,動作可見,情態逼人。真的是心酸心酸,感人至深。