當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 濟慈的《秋頌》及其翻譯

濟慈的《秋頌》及其翻譯

《秋頌》是為濟慈寫的壹首詩。接下來我給大家帶來這首詩的原文和譯文。歡迎閱讀。

作者簡介

濟慈,全名約翰·濟慈約翰·濟慈(1795 —1821),18年底出生於倫敦。他是傑出的英國詩人之壹,也是浪漫派的主要成員。他壹生創作了大量優秀的作品,包括《聖艾格尼絲之夜》、《秋頌》、《夜鶯頌》,這些作品表現了詩人對自然的強烈感情和熱愛,為他贏得了巨大的聲譽。濟慈在詩歌方面才華橫溢,雪萊和拜倫也是如此。他的壹生只有25歲,但他的詩歌卻已享譽世界,被認為完美地體現了西方浪漫主義詩歌的特點,被視為歐洲浪漫主義運動的傑出代表。他主張“美即真,真即美”。他善於描寫自然景物和事物的表象,表現景物的色彩感和立體感,重視寫作技巧,追求語言的華麗,對後世抒情詩的創作產生了很大的影響。

原文

到秋天

約翰·濟慈

愛達荷(Idaho的縮寫)

薄霧和成熟果實的季節,

成熟的太陽的知心朋友;

與他密謀如何裝載和祝福

茅草屋頂周圍的葡萄藤結滿了果實;

用蘋果壓彎長滿青苔的村舍,

讓所有的水果都充分成熟;

鼓起葫蘆,鼓起榛子殼

有甜甜的內核;為了增加出芽,

更重要的是,後來蜜蜂的花朵,

直到他們認為溫暖的日子永遠不會停止,

因為夏天淹沒了他們濕冷的細胞。

二。

誰沒有經常看見妳在妳的商店裏?

有時候,無論誰去國外尋找,都會發現

妳漫不經心地坐在糧倉的地板上,

妳的頭發被簸風輕輕撩起;

或者在收割了壹半的犁溝上酣睡,

淹沒在罌粟花的煙霧中,而妳的鉤子

放過下壹條和所有纏繞的花朵

有時妳像壹個拾穗者

穩定妳滿載的頭穿過小溪;

或者用cyder-press,耐心地看著,

妳壹小時又壹小時地觀察著最後的滲出。

三。

春天的歌在哪裏?唉,他們在哪裏?

不要想他們,妳也有妳的音樂,

當條狀的雲朵盛開在垂死的日子裏,

用玫瑰色觸摸殘茬平原;

然後在哀怨的唱詩班裏,小蚊蚋在哀悼

在河水中,高高升起

或沈如輕風生或死;

從丘陵地帶傳來成年羊羔的大聲咩咩聲;

樹籬蟋蟀歌唱;現在用高音柔和

花園裏的紅胸哨子;

聚集的燕子在天空呢喃。

翻譯

1

霧蒙蒙的秋天,成熟的果實,

妳和成熟的太陽成為朋友;

妳密謀使用無數的珠子,

屋檐下爬滿藤蔓;

讓房前老樹結蘋果,

讓成熟的味道滲透進水果的心臟,

使葫蘆脹脹榛子殼,

好入甜芯;對蜜蜂來說。

壹再遲開的花,

讓他們以為日子會永遠溫暖,

因為夏天很早就填滿了它們粘粘的巢穴。

2

誰不常看見妳和谷倉在壹起?

妳也可以在田野裏找到,

妳有時會隨意坐在打谷場上,

讓頭發隨著簸谷之風輕輕飄動;

有時,沈迷於罌粟花的芬芳,

妳躺在收割了壹半的田埂上,

讓鐮刀歇在隔壁花壇的花旁邊;

或者,像壹個跨越溪流的拾穗者,

妳高昂著頭,背著壹個糧食袋,投下妳的倒影,

或者在水果榨汁機下坐幾個小時,

妳耐心的看著慢慢滴落的酒漿。

啊,春天的歌在哪裏?

但是別想了,妳也有妳的音樂-

當波浪狀的雲反射出垂死的壹天,

用朱砂擦拭散落的田野,

這時,河邊柳樹下有壹群小飛蟲

他們都奏起了哀歌,突然他們飛得很高,

忽落,隨微風起伏;

花園裏,籬笆下的蟋蟀在唱歌。

紅胸的知更鳥會成群地吹口哨;

而羊群在山圈裏高聲無聲地咩咩叫著;

叢飛的燕子在天空呢喃。

(查·梁錚譯)