當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 莎士比亞第壹首十四行詩的翻譯

莎士比亞第壹首十四行詩的翻譯

這首詩是莎士比亞十四行詩中的第壹首。中譯本很多,水平不壹,有的出自梁實秋、梁等名家,有的出自北大英語教授顧等翻譯流氓(其拙劣的翻譯早就被專家詬病)。

研究者認為,這首詩是莎士比亞寫給壹個男人的,敦促他結婚傳宗接代,告別單身生活。這首詩既然是寫給今天所謂的“單身狗”的,那壹定有非常接地氣的道理。正是因為這個原因,我讀了原詩並翻譯了它。這首詩寫於1590之前。前12行分為三段,每段包含兩個韻腳。最後兩行是對句,用的是另壹個韻。全詩共七韻,韻為:abab,cdcd,efef,gg。

這是壹首莎士比亞十四行詩,抑揚格五音步,所以通常中文翻譯成每行10字比較好,最多12字或者14字。我翻譯的前三段是每行10字,互相押韻,最後壹段對仗是每行12字,互相押韻。

在這個漢譯本中,每行12字,非常工整,大致押韻,但用詞牽強,甚至有損意思,如“復元”。原句用的是thy的內容,直譯是“妳的內容”,其實指的是體內所包含的後代的種子,也可以叫DNA。“富源”是譯者杜撰的詞,詞義不詳,可能是“豐富資源”的縮略形式。

最慘的是最後兩句。為了押韻,就造出了“貪夫則吞天下,汝與墳墓”這句話。需要註意的是,原文第12行的“chorle”壹詞,原意是守財奴或小氣鬼,與“貪婪”不是同義詞。再者,這兩句話的語序如此顛倒,顯然是為了押韻,卻完全無法表達原意。

另外,原文用了三個worId,壹個在第九行,另外兩個在最後兩句。在第壹個翻譯中,它被翻譯為“地球”,但第二和第三個翻譯是“世界”。這不標準。這首詩語境中的World含義是明確的(即世界或世界),不能過度發展,尤其是在相對狹窄的語境中。比如紫河車的名字其實是人胎盤。就指稱對象而言,這兩個詞是等價的,可以互換,但不能在同壹語境中同時使用。滋補藥物胎盤素不能叫紫河車,因為上下文不允許。

梁實秋對莎士比亞詩歌的翻譯壹直是漫不經心的,這表現在他對原詩意義的把握和對原詩形式的處理上。這種翻譯的缺點是,首先句子長度不同,最短的壹行是10字,也有壹行13字,14字,15字甚至17字(第14行),可見其形式松散。十四行詩是最嚴格的西方詩歌體裁,不遵循規則的翻譯只能算是“意譯”,對於詩歌翻譯來說是不夠的。

其次,它的中文用詞也不嚴謹。比如“年輕的繼承人”是杜撰的詞,“奇葩”是原文沒有的意思(原文只說到赫拉伊德到艷俗的春天,與奇葩無關)。“不朽”是重復的代名詞,因為“不朽”有永恒的意義,但“不朽”在這裏絕對不能用,因為它只用於悼詞,用它來形容“美麗的玫瑰”太沈重了。

此外,在同壹語境中使用“之”和“的”會給人壹種不倫不類的感覺,如譯文的第9行和10行。至於“妳可以繼續他的浪漫生活”這句話,就太隨便拿了,因為原來的“可能會承受他的記憶”的意思是“可能會繼承他的特點”,與“浪漫生活”無關

最後解釋壹下:“世界應得壹份”,原文是世界應得,意思是“妳”通過婚姻留給了世界的孩子,如果“妳”沒有結婚,妳就欠下了妳本該留下的那份,所以也可以翻譯成“妳欠世界的那份”。英語“due to somebody”也有“欠某人”的意思。