當前位置:成語大全網 - 四字成語 - 求英語和漢英中意境壹樣的詩句

求英語和漢英中意境壹樣的詩句

詩歌被譽為壹個民族文化的結晶和最高體現,同時詩歌也是時代、歷史文化沈澱的結果。中西方詩歌迥然不同,分別體現了中西方的文化、藝術、美學、文論的綜合成就。對中西詩歌進行比較既是文化交流的客觀必要,也是研究和發展我國詩歌的主觀要求。

中國的詩歌歷來受到世界的關註,精煉的語言、優美的意境是其標誌特征,西方的詩歌同樣的耀眼奪目,我們可以從數量浩大的詩作中發現許多不朽的傳世之作。中西的詩歌在體式、內容、結構等諸多方面存在不同之處,但也不難發現它們之間存在的千絲萬縷的內在聯系。

下面這兩首詩妳可以體會下

飲酒 (晉)陶淵明

結廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾,心遠地自偏。采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。此中有真意,欲辯已忘言。

茵納斯弗利島 (愛爾蘭)威廉·巴勒斯·葉芝

我就要動身去了,去茵納斯弗利島;

搭起壹個小屋子,築起泥巴房;

支起幾行雲豆架,壹排蜂蜜巢,

獨個兒住著,蔭陰下聽蜂群歌唱。

我就會得到安寧,它徐徐下降,

從朝霧落到蟋蟀歌唱的地方;

午夜是壹片閃亮,正午是壹片紫光,

傍晚到處飛舞著紅雀的翅膀。

我就要動身去了,因為我聽到,

那水聲日日夜夜輕拍著湖濱;

不管我站在車行道或灰暗的人行道,

都在心靈深處聽見這聲音。

點評:從上面的兩首詩我們可以看出,兩者的意境和用詞是非常相似的,“結廬”與“造屋”如出壹轍,“采菊”與“種豆、養蜂”異曲同工,“山氣”與後壹首的中間四句的意境完全可以互相補充。兩位詩人所要表達的意思都是要離開這個充滿痛苦的紅塵世界,去過世外桃源般的生活,表現了寧靜致遠的思想和遠離塵囂的真意。從寫作手法上看,兩者都用了近乎白描的藝術手法,沒有加入主觀色彩,客觀真實地描寫景物,直白地道出胸臆。這至少可以證明中西方文化之間是有***通性的。

原文:I will and go now and go to innsfree, And a small cabin build there of clay and wattles made; Nine bean rows will havethere,ahive for the honeybee, And live alone in the bee-loud glade.

And i shall have some peace there,for peace conmes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight's all glimmer,and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now,for alwaysnight and day. I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While i stand on the roadway,or on the pavements gray, I hear it in the deep heart's core.