當前位置:成語大全網 - 四字成語 - 淺析俄語成語的特點及翻譯方法

淺析俄語成語的特點及翻譯方法

不勞動的玩樂,就象沒有放鹽的面包。 Игра не работает, поскольку нет соли хлеб. 半塊面包亦勝無. Кроме того, выигрывает половину камня свободные хлеба 有多大面包,抹多少醬! Существует немного хлеба, положить количество масла! 半塊面包總比沒有面包好 Половина лучше не хлеб, хорошие хлеба 面包會有的,牛奶會有的,壹切都會有的 Там будут хлеб и молоко будут, все будет 我撲在書籍上,就像饑餓的人撲在面包上 Книги на моей голове, как и голодных людей на хлеб, на голове ***享面包和鹽 ---- 指與某人的關系友好和睦。 Обмен хлебом-солью 忘記了面包和鹽---- 表示忘恩負義 Забудьте хлеб и соль 海市蜃樓遠不及眼前的壹塊面包可愛 Отнюдь не являясь мираж кусок хлеба и сладкого глаза 每壹個孩子來到這個世界上時,都會有屬於自己的面包。 Каждый ребенок в этом мире, не будет хлеба из своих собственных. 有半塊面包總比沒有好。 Существует половине хлеб лучше, чем нет. 鼠目寸光 Близорукая \узкий уркгозор 鼠雀之輩 Генерация мышей птиц 縱虎歸山 Тигр Горные к продольной 為虎作倀 помогать злодею в его преступлениях 虎父無犬種 Отец, не-порода тигров 鼠竊狗盜 Пираты берглэри крыса собака 蛇入竹筒Змея в трубу 曲性難改Музыка Die Hard 蛇爬無聲Тихая змея сканирование 奸計無影 Ремесла и следа