愛和恨分別在白天和晚上,涇渭分明,所以成語是愛憎分明。
愛憎分明
成語拼音:ài zēng fēn míng
成語解釋:憎:恨。愛和恨的界限十分清楚。
擴展資料
成語出處:續範亭《延安五老》詩:“愛憎分明是本色,疾惡如仇不寬恕。”
成語繁體:愛憎分明
成語簡拼:AZFM
成語註音:ㄞˋ ㄗㄥ ㄈㄣ ㄇ壹ㄥˊ
常用程度:常用成語
成語字數:四字成語
感情色彩:中性成語
成語用法:愛憎分明主謂式;作謂語、定語、狀語;含褒義,表示對人和物喜愛與厭。
成語結構:主謂式成語
成語年代:當代成語
成語正音:憎,不能讀作“zènɡ”;分,不能讀作“fèn”。
成語辨形:憎,不能寫作“增”。
成語辨析:愛憎分明和“涇渭分明”都有界限清楚的意思。但愛憎分明專指思維感情方面;“涇渭分明”多泛指人或事好與壞的界限。
近義詞:涇渭分明、旗幟鮮明
反義詞:曖昧不明、愛憎無常
成語例子:他很困惑,也很痛苦,想不到愛憎分明、堅強獨立的小睛會怕人“閑話”。(陳若曦《耿爾在北京》)
英語翻譯:be clear about what to love or hate
日語翻譯:愛憎 (あいぞう)がはっきりしている。愛憎の念が深い
其他翻譯:<德>Liebe und Haβ genau voneinander scheiden
成語謎語:橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛