one summer night, when the moon was very bright he suddenly saw a girl descending(下降) slowly from the sky. he observed the girl closely, and found that the dress she was wearing was seamless(無縫的) . he was puzzled, and asked why. the girl answered,"heavenly clothes are not sewn with needle and thread."
傳說古代太原人郭翰在夏夜裏乘涼,見壹個仙女從天上下來,她身穿白衣,美麗絕倫。她告訴他她名叫織女。郭翰仔細欣賞織女的衣裳渾然壹體,竟看不出壹絲線縫,好奇問織女。織女答道:“天衣本非針線為也。”
this idiom is used metaphorically to indicate the flawless handling of things. it can also be used to indicate a perfectly written poem or other literary article.
神話傳說,仙女的衣服沒有衣縫。比喻事物周密完善,找不出什麽毛病。
對牛彈琴
Gong Mingyi was a famous musician in ancient times, who played the lute very well.
公明儀是古代壹位很有名的音樂家,彈得壹手好琴。
One day, while playing the lute indoors, Gong Mingyi saw a cow eating grass leisurely outside the window. He had a sudden whim to play some melodies for the cow. He first played the "Exercise of Qing Jiao", but the cow still kept on eating grass with head lowered. He seemed to realize that the melody was too highbrow for the cow to understand.
有壹天,他在室內彈琴,看見壹頭牛在窗外悠閑地吃著草。他忽然想彈幾曲給牛聽聽。他先彈了壹曲“清角之操”。可是,牛還是跟剛才壹樣,只顧低著頭吃草。他似乎意識到,這支曲子太高雅了,牛沒有聽懂。
So he played several other melodies, imitating the buzzing sounds of swarms of flying mosquitoes, and the bleats of a calf looking for its companions. At this, to his surprise, the cow stopped eating grass, but raised its head, pricked up its ears, wagged its tail and, pacing up and down in small steps, began to listen attentively.
於是,他彈了另外幾支曲子,模擬蚊子成群結隊飛來飛去的嗡嗡聲;模擬小牛犢尋找夥伴的眸眸叫喚聲。這樣壹來,這頭牛竟然不吃草了,擡起頭,豎著耳朵,甩著尾巴,邁著小步,留心地傾聽起來。