“膽戰心驚”和“膽顫心驚”都是正確的,二者均是形容十分害怕,主要的區別就是用法不同、出處不同。
壹、用法不同:
膽戰心驚用法:聯合式;作謂語、狀語。
膽顫心驚用法:聯合式;作謂語、定語。
二、出處不同:
膽戰心驚:元·無名氏《碧桃花》第三折:“不由我不心驚膽戰,索陪著笑臉兒褪後趨前。”
膽顫心驚:李六如《六十年的變遷》第二卷第八章——所以,每有風聲,無不‘談虎色變’,膽顫心驚。
壹、膽戰心驚?[ dǎn zhàn xīn jīng ]
釋義:戰,通“顫”,發抖。形容十分害怕。
二、膽顫心驚 [dǎn chàn xīn jīng]
釋義:形容十分害怕。
膽戰心驚近義詞:
毛骨悚然?[ máo gǔ sǒng rán ]
釋義:毛發豎起,脊梁骨發冷。形容人碰到陰森或淒慘景象時的恐懼感覺。
出處:明 羅貫中《三國演義》第二十二回 《袁曹各起馬步三軍 關張***擒王劉二將》:左右將此檄傳進,操見之,毛骨悚然,出了壹身冷汗,不覺頭風頓愈,從床上壹躍而起。
成語用法:主謂式;作謂語、定語、狀語;形容十分恐懼。
用法示例:
1、這陰冷的氣氛令人毛骨悚然。
2、2013年3月學校發生的事情令我毛骨悚然。