不是。原句是“對影成三人”,出自唐代詩人李白的《月下獨酌四首·其壹》。
原詩:
花間壹壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時相交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。
譯文:
提壹壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。
舉杯邀請明月,對著身影成為三人。
明月當然不會喝酒,身影也只是隨著我身。
我只好和他們暫時結成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。
我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。
醒時壹起歡樂,醉後各自分散。
我願與他們永遠結下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。
擴展資料
“成三人”的三種看法:
1、是明月,李白和影子;
2、李白與地上的影子以及酒杯裏面的影子;
3、其實只是李白心情太過惆悵、低噓。壹人孤獨,二人冷清,醉酒後眼觀影成多象,竟成三人。
故壹人獨酌,呈三人聚,但眾所周知,高人作詩,靈感壹到,張口即來,古詩詞裏面,這樣的手法無非是想更加突出主人公的孤獨。大家廣泛認可的是前者。
“舉杯邀明月,對影成三人”是李白《月下獨酌》中的千古名句。描寫詩人在月夜與“我外之我”的影子及月亮壹同暢飲的情景,以奇特的構思、浪漫的想象,深刻地表現出詩人的獨斟獨酌情景。