當前位置:成語大全網 - 四字成語 - 新經典翻譯大賽結果

新經典翻譯大賽結果

歷時四個月的新經典翻譯大賽,承蒙社會各界和翻譯愛好者的大力支持,今天(2010年12月15日)終於落下帷幕。

本次翻譯大賽,以發現翻譯人才為宗旨,設英語和日語兩個語種,聘請了英語文學和日語文學方面的專家學者組成評審團,對所有參賽譯文進行了嚴肅認真的初審、復審和終審,最終評出的比賽結果如下:

英語組:

壹等獎:(空缺)

二等獎:顧悅 320103********1035

三等獎:(空缺)

優秀獎:翟鵬霄 370602********3222

王小青 410603********0029

楚曉琦 370207********1529

點評:本屆新經典翻譯大賽,英語組選用的原文是美國作家托尼·莫裏森的小說《愛》的前言部分。在這篇前言中,莫裏森討論了她塑造“Love”(小說的主人公)這個人物的緣起、敘事的想法,以及由此引發的對非洲裔美國人文化困境的思考。總體來看,莫裏森的筆調是沈郁嚴肅的。

我們認為,壹篇好的譯文應該用準確通達的語言把原作者的這種沈郁和嚴肅展現出來,且譯文不應淩駕於原文之上過度發揮。在本次英語組的審閱過程中,我們發現,由於原文具有相當難度,很多譯者在理解和表達方面出現了偏差,主要表現在以下方面:

1)文章後半部分的若幹長句和難句絆倒了不少參賽者,造成錯譯。

2)用詞風格不夠講究,部分譯者有濫用成語和新潮語匯的傾向。如原文第壹句“She’s dead now, so I can say…”,是壹個很簡單的句子,而“駕鶴西去”、“香消玉殞”、“撒手人寰”、“斯人已故”等發揮性的譯法,把意思說得復雜了;還有如“八卦”、“潮”、“型”、“靈光”等網絡和方言詞匯,用在莫裏森的這篇文章中也不夠妥當。

經過初選和復選和專家組的匿名評審,本屆大賽英語組壹、三等獎空缺,優秀獎只取三名。

日語組:

壹等獎:(空缺)

二等獎:金暉 120101********3021

三等獎:李潔 231027********6626

優秀獎:王麗麗 370725********044X

王玥 640102********0924

鄭琳 231005********2026

李茜 532501********0920

汪培倫 341182********343X

點評:本屆新經典翻譯大賽,日語組選用的原文是日本作家堀辰雄1929年的作品《眠れる人》。此短篇小說初次發表時題為《眠つてゐる男》, 後來改為《眠れる人》。

堀辰雄曾說,此文“在都市壹隅的飯店房間裏壹個晚上寫就,夏夜的幻想”。師事的芥川龍之介於兩年前自殺,堀辰雄深受沖擊,沈屙復發。當時普羅文學勃興,對堀辰雄有所影響,但他從根底屬於藝術派。他擅長人物心理描寫,不過,不與浮華與駁雜同流,文字是清新的。堀辰雄認為“夢不過是被反過來的現實”,“我們只是為了用新的角度和速度看‘現實’而借助於‘夢’罷了”。

此次翻譯大賽的日語組的審閱過程中,我們發現的主要問題有:

1)理解之誤。比如,「君達は北を知らないか?」句是比較簡單的句子,但出錯率很高。多位參賽者將“知る”翻譯為“認識”,單獨壹句可以這麽理解,但結合上下文就出現問題了。

2)把簡單的文字譯得復雜了,藻飾較多,發揮過度。如,原文第壹句“仆はその女について行かずにゐられなかつた。”有參賽者將“跟著她走”這個意思翻譯為“亦步亦趨”,還增加了“魂牽夢縈”、“無法抗拒”等詞,這些是原文中沒有的意思。村上春樹說過:微妙的含義難以正確地翻譯,明知其不可譯而硬譯,不妨譯成最簡單的。

最後經過專家組的匿名評審,本屆大賽日語組壹等獎空缺。

新經典將給所有獲獎者寄送獲獎證書,並發放獎金。

本次大賽評審經過三輪,為感謝大家的支持,對於進入二輪評審範圍的參賽者,新經典將贈送新書壹本,為《紐約時報》暢銷書排行榜冠軍《聖誕毛衣》。

贈書名單:

英語組:陳大為、文澤爾、王佳、崔育平、呂越平、陸劍、李慎涵、於潼、容晨陽、劉琛、張姍姍、顧悅、翟鵬霄、王小青、楚曉琦、解友廣、姬柯宇、吳飛。

日語組:孫艷芳、王麗麗、王玥、汪培倫、袁斌、李茜、李潔、鄭琳、金暉、殷雨涵、王婧怡、李堯、王瑩瑩、嶽遠坤、余姣。

新經典文化有限公司

2010年12月15日