當前位置:成語大全網 - 四字成語 - 透過中日成語,諺語的互譯看文化差異

透過中日成語,諺語的互譯看文化差異

青菜に塩(あおなにしお)?垂頭喪氣? 原義指水靈靈的新鮮蔬菜被撒上了鹽後,壹下子就變蔫了。比喻由於某種事情沒有做好而變得意氣消沈、沮喪的樣子。漢語為垂頭喪氣、無精打采、心灰意冷、沮喪等。另外,俗語像霜打的茄子與其意思相近。

揚げ足を取る(あげあしをとる)?吹毛求疵? 原義是指趁對方擡腿就立即將其撲倒。引申指拿別人細微過錯的言行進行挖苦、諷刺。漢語可譯作吹毛求疵、抓小辮子、抓話把兒等。?

足が出る(あしがでる)?收不抵支? 原義指在別人面前伸出腳而違反常規禮儀。由此引申為使用的金錢數額超出收入、預算等。漢語為虧空、出現赤字、超出預算。另外還指事情已經敗露。漢語為露出馬腳、現出原形等

足を洗う(あしをあらう)?金盤洗手? 這句話若在日常生活中則為字面之意,而作為慣用句使用時,引申為改邪歸正,棄惡從善及改變生活態度(職業等)之意。漢語常作洗手不幹,金盤洗手。