英語中用以比喻討厭鬼,可恥的人,告密者,密探,破壞罷工的人;美國俚語指新學生、下流女人。當看到smell a rat這壹詞組時,是指人們懷疑在做錯某事。a rat race則表示激烈的競爭 。rats desert a sinking ship(船沈鼠先逃,這壹諺語意指那些壹遇到危險就爭先尋求 安全或壹看見困難便躲得老遠的人。)
二. 牛――Ox
涉及“牛”的漢語成語很多,如“對牛彈琴”、“牛蹄之涔”等。英語中涉及“Ox”的表 達方式則不多。用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短語The black Ox has trod on sb’s foot表示災禍已降臨到某人頭上。
三. 虎――Tiger
指兇惡的人,虎狼之徒;英國人指穿制服的馬夫;口語中常指比賽的勁敵。中國和東南亞國家常以Paper tiger比喻貌似強大而實質虛弱的敵人。詞組ride the tiger表示以非常不 確定或危險的方式生活。
四. 兔――Hare
在英國俚語中,hare指坐車不買票的人。與hare組成的詞組有:make a hare of sb.愚弄某人。start a hare。在討論中提出枝節問題。例如:You start a hare ever time at the meeting.每次討論妳都提出與題無關的問題。
五. 龍――Dragon
龍在中國人民的心目中占有崇高的位置,有關龍的成語非常多,且含有褒義。如“龍躍鳳鳴”、“龍驤虎步”等。在外國語言中,贊揚龍的詞語非常之少,且含有貶義。如“dragon”指兇暴的人,嚴厲的人,兇惡嚴格的監護人,兇惡的老婦人等。以dragon組成的詞組也多含貶義。如dragon’s teeth :相互爭鬥的根源;排列或多層的楔形反坦克混克混凝土障礙物。the old Dragon:魔鬼。
六. 蛇――Snake
指冷酷陰險的人,虛偽的人,卑鄙的人;美國俚語指追求和欺騙少女的男子或男阿飛。由 此看到,在英語中,“snake”往往含有貶義。
七. 馬――Horse
英美國家的人很喜歡馬,因此,用“horse”這個詞組成的詞組、成語、諺語非常之多。
八. 羊――Sheep
英語中指害羞而忸怩的人,膽小鬼,馴服的人。有關sheep的諺語不少。
九. 猴――Monkey
1、monkey作名詞時指頑童、淘氣鬼,猴子似的人,易受欺的人。
2、monkey作動詞時指胡鬧、瞎弄、搗蛋。
3、與monkey壹詞搭配的詞組、習語和俚語很多非常有趣。
十. 雞――Cock
指首領,頭目,神氣十足的人,與cock組成的詞組多姿多彩。用cock表達的諺語:It is a sad house where the hen crows louder than the cock.牝 雞司晨,家之不祥(意指:丈夫軟弱而壹切由妻子作主的家庭是不會幸福的,當然這是壹 種夫權思想)。
十壹. 狗――Dog
漢語中常用“狗”比喻人,如“忠實走狗”、“看家狗”,成語“狗茍蠅營”、“狗彘不若”等。在英語中除了喻人外,還有豐富多彩的詞組、諺語等。
十二. 豬――Boar
在英語中boar壹詞指未閹割的公豬和公野豬,涉及豬的詞語有pig(豬、小豬、野豬),hog(食用豬)、sow(牝豬),swine(豬:舊用法)。十二生肖用boar,比喻貪婪、骯臟、自私的人