當前位置:成語大全網 - 四字成語 - 英文中壹語雙關的重要性或意義

英文中壹語雙關的重要性或意義

雙關語是英語廣告中壹種較為常見的修辭手段。雙關語的翻譯本身就是壹個難點,而廣告中雙關語的翻譯則更加復雜。英語中的雙關語主要分為語音雙關、語意雙關、語法雙關和成語、俗語雙關等表現形式。從雙關語的雙重含義及廣告語體風格考慮,雙關語的漢譯可以采用分別表義法、套譯法、側重譯法和補償譯法等方法。

作為壹種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用,它存在於語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。巧妙的雙關能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的余地。較為常見的如下:

諧音雙關是用拼寫相似,發音相同或相近的詞構成的。廣告制作者非常樂於使用諧音雙關,因為此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。

(1)Goodbuy

Winter!

100%Cotton Knitwear $40

這是壹則冬季服裝削價出售的廣告。從字面上看,是指物美價廉的壹樁劃算的好買賣。但當讀者把Goodbuy 與 winter 連起來讀的時候,才懂得該廣告暗藏玄機,妙語雙關。它似乎在向人們昭示:寒冷的冬天即將過去,明媚的春天就要到來(Goodbye winter!)。本公司在進行換季大甩賣,提醒人們這是購買物美價廉商品的最好時機,千萬不要錯過。作者利用Goodbuy 和Goodbye 諧音這壹特點,使同壹發音暗含兩層意思:壹是指劃算的好買賣;二是向(寒冷的冬天)道別。壹箭雙雕,旨意深遠,耐人尋味。

(2)Trust us. Over 5000 ears of experience.

譯文:相信我們吧。歷經5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。

這是壹則助聽器推銷廣告。從字面看,它說明了該產品已經接受了眾多消費者的考驗,但字裏行間巧妙地嵌入壹對諧音字ears-years,充分暗示了該產品悠久的歷史,久經考驗的上乘質量。

許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的註意力,便於記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達到宣傳產品的目的。品牌名稱中的雙關語大多采用諧音的方法。

(3)WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.

譯文:“恒久”玻璃爐具帶給妳壹個全新概念:潔凈。

這裏生產商利用其商標WEAR-EVER壹詞多義的特點,大力推銷其產品:壹方面WEAR-EVER為其品牌名稱,另壹方面該詞又另有含義:既為wear forever(體現產品結實耐用),又為wherever(說明到處受人歡迎)。該廣告從多角度推銷其產品,能夠激起顧客的購買欲望,具有壹定的勸說作用。

2.語義雙關

語義雙關是利用詞語或句子的多義性在特定環境下形成的雙關。這種雙關在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。

(4)Money doesn’t grow on the trees. But it blossoms at our branches.

這是Lioyd Bank(英國勞埃德銀行)所做的戶外廣告。廣告字面意思是:樹上是長不出錢來的,但它會在我們的樹枝上開花結果。這則廣告裏的branch這個詞有兩層含義,第壹層含義是字面意思,即樹枝;而更深壹層含義是指該銀行的各個支行。該廣告蘊含的意思則是:如果妳把錢存到勞埃德銀行,妳的錢就會不斷增值。就像枝頭上的蓓蕾壹樣年年不斷的綻放、開花、結出累累碩果,永不枯竭。

(5)Spoil yourself and not your figure.

譯文:盡情大吃,不增體重。

這是Weight-Watcher冰淇淋的廣告標題,這種冰淇淋是專為節食者生產的。雙關不僅存在於商品商標名稱中,標題中的spoil也是雙關所在。spoil oneself意為“盡興”;而spoil one’s figure則意為“破壞了體形”。這則廣告通過壹語雙關,使減肥者在輕松幽默的語氣中很自然地接受該廣告,並能使其產生購買欲望。

(6)A deal with us means a good deal to you.

譯文:和我們做買賣意味著您做了壹筆好買賣。

該句的妙處在於很好地利用了句中deal的三種含義,“做買賣”、“壹筆好買賣”和“許多”。a good deal構成壹個絕妙的雙關。