當前位置:成語大全網 - 四字成語 - 漢語對照俄語成語

漢語對照俄語成語

漢俄對照成語

 不三不四 ни то ни се,ни рыа ни мясо;ни на что не похожий;всякий взор;злословие

 不翼而飛 есслено пропасть;как в воу кануть;как сквозь землю провалиться

 步調壹致 ити в ногу;в еином строю;ействовать согласованно

 草木皆兵 принимать траву и кустарник за солат;Пуганая ворона и куста оится.У страха глаза велики.

 差之毫厘,失之千裏 Крошечный промах может привести к серьезным послествиям.

 暢所欲言 откровенно(свооно,о конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на уше

 原文 漢俄對照成語4

 車到山前必有路 Кога телега покатит к горе-орога найется.Выхо всега найется.Кривая вывезет.

 趁熱打鐵 Куй железо,пока горячо.

 成事不足,敗事有余 приносить не столько пользы,сколько вреа;не помогать,а вреить;только портить

 承先啟後,繼往開來 принимать эстафету от прошлого(от прешественников)и открывать путь в уущее

 城門失火,殃及池魚 В чужом пиру похмелье.Паны ерутся,а у хлопцев чуы летят.ез вины виноватый

 乘虛而入 Ге тонко,там и рвется;уарить по слаому месту

 吃壹蜇,長壹智 Кажая неуача елает человека умнее.Беа вымучит,еа и выучит.

 重蹈覆轍 повторять то же самое;повторять чей урок(ошику,пример);вновь становиться на гиельный путь