壹般而言這兩個詞沒區別,意思基本相同。如果要深究的話還是能發現彼此略微的不同,前者所指的範圍較後者稍小。
例如,我們帶著病人到某個藥店裏買藥,前者意思是這家店裏沒藥(其它藥店可能有),後者意思是這種藥(其它藥店也沒有),也就是說後者的語氣稍重,(註:例子只為說明二者不同,並非理解出現失誤,“藥”可以引申為“方法,途徑”等多種意思。)
壹、無可救藥
無:沒有;可:可以;救:救命,救治;藥:治病的藥物;無可救藥:沒有可以救治的藥。
意思是病已重到無法用藥醫治的程度。比喻已經到了無法挽救的地步。出自:《詩經·大雅·板》:“匪我言耄,爾用憂謔。多將__,不可救藥。”
釋義:不要說我老來乖張, 被妳當作昏憒荒唐。 多行不義事難收場, 不可救藥病入膏肓。
二、無藥可救
無藥可救:沒有藥可以救治。病已重到無法用藥醫治的程度。比喻已經到了無法挽救的地步。
無可救藥是成語。凡成語壹般都會在用法上著重其比喻性,所以該成語壹般都是形容對酒鬼、賭徒、叛徒、慣犯、吸毒者,等人的絕望,也可用來描述感情不可挽回,或某種局面不可逆轉的情況。
無藥可救不是成語。這個普通的詞語組合既可以按字面意思使用,也可具有比喻意義。兩種用法的概率差不多。
擴展資料:
舉例:
《左傳·襄公二十六年》:“今楚多淫刑;其大夫逃死於四方;而為之謀主以害楚國;不可救療。”
釋義:現在楚國經常濫用刑罰,楚國大夫逃亡到四周的國家,成了那些國家的主要謀士,危害楚國,無法挽救和醫治。
魯迅《書信集·致許壽裳》:“但彼此內潰已久,無可救藥,只能聽之而已。”
詞性方面:無可救藥,是狀中偏正式;無藥可救是主謂式,常做謂語和狀語,較多用在貶義的語境中,但是,也可以用來嘲諷,我無藥可救地愛上了語言學。
參考資料1:百度百科-無藥可救
參考資料2:百度百科-無可救藥