解釋:高山:比喻高尚的品德。比喻對高尚的品德的仰慕。
出自:《詩經·小雅·車轄》:“高山仰止,景行行止。”
示例:夫豈不懷,~,願言敏德,啜菽飲水。 ◎唐·王勃《倬彼我系》
“高山仰止,景行行止”出自《詩經·小雅·車轄》。司馬遷《史記·孔子世家》專門引以贊美孔子:“《詩》有之:‘高山仰止,景行行止。\'雖不能至,然心向往之。”漢鄭玄註解說:“古人有高德者則慕仰之,有明行者則而行之。”鄭把“高山”比喻崇高的道德,“仰”是慕仰;“景行”是“明行”,即光明正大的行為,是人們行動的準則。宋朱熹則解釋說:“仰,瞻望也。景行,大道也。高山則可仰,景行則可行。”朱熹的“高山”,就說是人們平時仰望的高山,沒有什麽喻義;而“景行”是大道、大路,“景行行止”是說大道可供人們行走。壹個崇高得可以,壹個直白得可以。對“止”,都解釋為語助詞,看來沒有什麽異義。
高山景行,現在縮略成為成語。查了幾本詞典,有的各取壹說,有的幹脆雜糅壹起了,高山,比喻道德崇高或高尚;景行,大路,比喻行為光明正大。這樣,鄭玄朱熹都沒有什麽意見了,呵呵。——主要原因是司馬遷將其用來放在孔夫子身上,後世的讀書人看了沒有不受用的,肯定要這麽解釋了!
另外,“景行行止”這句話中的讀音有些分歧,第二個“行”從讀音到釋義都沒有什麽問題,分歧在於第壹個“行”字,目前所能見到的,主要有三個讀音:háng、xíng、xìng。讀háng,顯然把景行直接解釋了大路;讀xíng,也顯然是把景行直接解釋為行為正大光明(把行讀作xìng是舊讀,如品行、言行、德行、罪行、獸行等,現在都讀xíng了)。
接下來把《詩經》原文找來學習了壹遍,不知所雲。又找了篇譯文,看了之後,不由得大笑:還是朱熹實在,司馬與鄭玄都有點牽強附會了,呵呵!
《詩經·小雅·甫田之什·車轄》
間關車之轄兮,思孌季女逝兮。匪饑匪渴,德音來括。雖無好友,式燕且喜。
依彼平林,有集維鷮。辰彼碩女,令德來教。式燕且譽,好爾無射。
雖無旨酒,式飲庶幾;雖無嘉肴,式食庶幾;雖無德與女,式歌且舞。
陟彼高岡,析其柞薪。析其柞薪,其葉湑兮。鮮我覯爾,我心寫兮。
高山仰止,景行行止。四牡騑騑,六轡如琴。覯爾新婚,以慰我心。
譯文:
車轄轉動間關響,少女出嫁做新娘。不是饑來不是渴,盼和美人結鴛鴦。雖然好友不太多,壹起宴飲喜洋洋。
平地樹林多茂密,長尾野雞樹上棲。漂亮姑娘及時嫁,帶來美德好教益。壹起宴飲多快樂,永遠愛妳不厭棄。
雖然酒味不太好,希望喝得別太少。雖然桌上沒佳肴,希望大家都吃飽。雖無美德來配妳,請來唱歌把舞跳。
登上那座高山腰。砍下柞樹當柴燒。砍下柞樹當柴燒,樹上枝繁葉又茂。今天相遇多美好,了卻相思樂陶陶。
高山擡頭看得清,沿著大道向前奔。四匹馬兒跑不停,六條韁繩諧如琴。見妳車上新娘子,安慰我心暖如春。
通篇都是喜氣洋洋的新郎官樂呵呵傻呼呼地吟唱,如果非要將高山景行解釋為崇高的道德與光明正大的行為,那就太迂腐、太酸氣了,太沒有氣氛、太煞風景了,哈哈!都說漢儒實在,宋儒附會,在這句話的解釋上,正好相反了,有趣!