1、直譯:前提是不是中文文化背景下特有的、直譯過去不會引起歧義或造成不解的,如“壹石二鳥”可譯成“to kill two birds with one stone”;“易如反掌”可譯成“as easy as turning over one's hand”,“火中取栗”可譯成“to pull the chestnut out of the fire”,這樣子翻譯既通俗易讀,又十分形象。
2、以英語裏的相近或相等的成語替換:如“愛屋及烏”可譯成“Love me,love my dog”;“趁熱打鐵”可譯成“to strike while the iron is hot”;“破釜沈舟”可譯成“to burn one’s boats”;“隔墻有耳”可譯成“Wall have ears”;這樣子方便直接,當然也頗考譯者的詞匯量。
3、有時為了忠實於原文,但又為免引起誤解,就采用直譯+意譯的方式,即先直譯過來,再在後面加上解釋:如“水中撈月”譯成“to fish for moon in the water—to make impractical or vain efforts ”,“門庭若市”譯成“ the courtyard is as crowed as a market place—a much-visited house ”。
4、意譯:即直接按意思翻譯出來。所有的東西,都可以通過意譯的辦法翻譯出來,只是意譯的話就丟失了原文的意境、修辭、幽默感等等。但是很多成語都是中國文化裏所特有的,或帶有強烈的中國文化色彩,無法通過以上方法翻譯出來。這些成語,如果直譯的話,外國人可能根本不知所雲,這時就要采用意譯的辦法,將成語的意思翻譯出來就好了。如“得隴望蜀”譯成“be insatiable”,“不管三七二十壹”譯成“regardless of the consequences”,“鳳毛麟角”譯成“priceless value”。