dǎ cǎo jīng shé
[釋義] 打草時驚動伏在草中的蛇。原比喻懲治甲方以警告乙方或甲受到打擊懲處;使乙感到驚慌。後多比喻行動不慎不嚴密而驚動對方。
[語出] 宋·鄭文寶《南唐近事》:“王魯為塗宰;瀆物為務;會部民連狀訴主簿貪;魯乃判曰:‘汝雖打草;吾已蛇驚。’”
[正音] 蛇;不能讀作“sé”。
[辨形] 驚;不能寫作“警”。
[近義] 操之過急 因小失大
[反義] 欲擒故縱 引蛇出洞
[用法] 含貶義。多表示勸阻或否定的語氣。壹般作謂語、賓語、定語。
[結構] 連動式。
[辨析] ~和“風吹草動”;都有前因後果的關系;但“風吹草動”通常指輕微的動蕩和變故。
[例句] 這是敵人的先頭部隊;放他們過去;以免~;影響全殲敵人主力的計劃。
[英譯] act rashly and alert the enemy
[成語故事]
唐朝的時候,有壹個名叫王魯的人,他在衙門做官的時候,常常接受賄賂、不遵守法規。有壹天,有人遞了壹張狀紙到衙門,控告王魯的部下違法、接受賄賂。王魯壹看,狀紙上所寫的各種罪狀,和他自己平日的違法行為壹模壹樣。王魯壹邊看著狀紙,壹邊發著抖:“這…這不是在說我嗎?”
王魯愈看愈害怕,都忘狀紙要怎麽批,居然在狀紙上寫下了八個大字:“汝雖打草,吾已蛇驚。”意思就是說妳這樣做,目的是為了打地上的草,但我就像是躲在草裏面的蛇壹樣,可是被大大的嚇了壹跳了!