Abstract: This paper discusses idioms' major characteristics, and classifies them according to their semantics and etymology. Three main groups are several dominant subcategories, each of which is explained and translated at some length in the following examples. Their stylistic features are characterized with proverb, slang, colloquial, and literary expressions, etc.
關鍵詞: 英語成語 分類 翻譯
Key words: Idioms, Classification, Translation.
前言
英語成語是英語詞匯中的重要精華部分(part and parcel)。社會生活的各個方面是英語成語取之不盡的源泉(Idioms from Society),當代英語中最常用的成語有4000余條。許多常用的英語成語來自《聖經》(Bible)和莎士比亞(Shakespeare)等文學名著。英語成語主要是口語,而漢語成語主要是書面語;English idiom 字數不固定,而漢語成語多為四字詞組。下面分廣義和狹義來論述英語成語。
壹、 英語成語的理解
(壹)廣義的英語成語的理解
從文體學來說,廣義的英語成語(idiom)包括諺語(proverb)、俚語(slang)、俗語(colloquial)、成對詞(twin words)、三詞詞組(trinomials)、熟語(catchphrase, lexical phrase )和習慣搭配(habitual collocation, restricted collocation)等。現舉例如下:
1. 諺語、格言(proverb),警句(sentence idiom)。
英語諺語常有縮寫形式,類似漢語的歇後語。例如:
1) Proverbs are children of experience.諺語是經驗的產物。
2) It' s no use crying over spilt milk.倒翻牛奶,哭也沒用。縮寫形式:Cry over spilt milk. 含義:覆水難收。
2. 俚語(slang)。
俚語為某些人群和地區所特有,適用範圍有嚴格限制,使用時要註意其使用的得體性和意義的準確性。例如:
1)screw up 弄糟、壹塌胡塗He screwed the whole thing up from start to finish. 他自始至終壹塌胡塗。
2)Pay off 賄賂 chat up 與異性搭訕
3. 口語(colloquial)。例如:
snake in the grass 暗箭
hit below the belt \ stab in the back 暗箭傷人
cut the ground from under sb. 在某人背後搞鬼
4. 成對詞(twin words, irreversible binomials 或 words in pairs)。英國學者福勒(H.W.Fowler) 把它比作“連體雙胞胎”(Siamese twins),稱為重言法(hendiadys)。例如:
beer and skittles 吃喝玩樂,wax and wane 盛衰,weal and woe禍福。
5. 三詞詞組(trinomials)。有些固定的三詞詞組也被歸為成語,因為它們大都也是壹些固定的講法。例如:
1)sun, moon and stars 日月星on land, on sea, and in the sky 海陸空
2)Eat, drink and be merry. 及時行樂Wine, woman, and song. 吃喝玩樂
(二) 狹義英語成語的理解
狹義的英語成語有以下幾個特點(The Characteristics of English Idioms):
1. 長期的習用性(Idiomaticity)。有些諺語有上千年歷史。例如:
1)Time flies like an arrow. 光陰似箭。
Art is long, life is short. 人生苦短,藝術長久。
2)A friend in need is a friend indeed. 患難之交。
2. 結構的固定性(Structural Stability, Syntactic Frozenness)。
英語成語的固定性(fixity)取決於它們的習用性(idiomaticity),其習用性越強,結構越固定,就越為人們所接受。 例:sword for sword 劍對劍, tit for tat 針鋒相對。 Diamond cut diamond. 棋逢對手。Like cures like. 以毒攻毒。
3. 語義的整體性(Semantic Unity)。
英語成語(idiom)也稱為混合詞(fused words),理解英語成語的意義要從整體上去把握,因為英語成語的語義是壹個獨立和完整的內在統壹體。例如:
1)rain cats and dogs (meaning: rain heavily) 傾盆大雨
2)wear one's heart upon one's sleeve (meaning: show one's feeling plainly) 心直口快
二、 英語成語的運用及其漢譯
本文從語言學和詞匯學的角度對英語成語進行分類和翻譯(Classification and Translation of English Idioms)。
(壹)直譯法
壹般說來,簡略英語成語的漢譯,可在易解的條件下保留英語成語其縮寫形式。
譯者須首先熟悉常用的英語成語並註意其縮寫形式,才能為簡略英語成語漢譯創造條件。英語的明喻成語在譯成漢語時,最理想的辦法是借用或套用對等的漢語成語。如果沒有對等的漢語成語,那麽不妨直譯。這樣翻譯既傳達了形象,又為譯文增添了異彩。例如:
1. Carry coals to Newcastle.直譯加註:運煤到紐卡索,多此壹舉。(“紐卡索”是英國的壹個產煤中心,運煤到紐卡索是多余的事。)同義的漢語成語:擔柴上山、畫蛇添足。
2. Sour grape(酸葡萄)來源於《伊索寓言》(Aesop's Fables)。可套用的同義漢語成語:妒忌賢能、妒火中燒。例如:If I criticize her book, people will think it's just sour grape. 如果我批評她的書,人們會說我是酸葡萄(吃不到葡萄,說葡萄酸)。
(二)意譯法
“正宗”的英語成語是指包含比喻的固定詞組,即所謂的成語詞組(idiomatic phrase 或 idiomatic expression)。在漢語成語中,常有並列的對偶結構,用兩個不同的喻體表達相同的喻意。而在英語成語中,通常可省去重復的部分,而保留它的基本喻意。例如:
1. ride the high horse 直譯:騎高頭大馬喻義(Figurative meaning): be high and mighty意譯:趾高氣揚、神氣活現、目空壹切、目中無人。
2. It's no good getting on your high horse about single patents. You can't force people to get married.妳不必對單身父母憤憤不平,妳不能強迫人們結婚。
The way they treat those dogs really makes my blood boil.他們這樣對待那些狗,真使我憤憤不平。
三、 英語成語在交際和寫作中的作用
(壹) 英語成語的運用能豐富語言表達的感情色彩
英語成語的主體和核心是隱喻成語(metaphorical idiom),或比喻成語(figurative idiom),用得恰到好處可以起到畫龍點睛的作用。例如:
Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply. 忽聞有人在牡丹亭長籲短嘆(羅貫中《三國演義》)。翻譯成“長籲短嘆”能夠把人物心中的郁悶表達出來。
(二)英語成語的運用能使英語寫作更具表達力
掌握英語成語的隱含義和比喻義,並確定其句法功能,將有助於準確地使用英語成語。例如:
It would be quite wrong to count Europe out of the international scene. It is very much alive and kicking(活蹦亂跳).想把歐洲排除出國際舞臺真是大錯特錯,因為它至今仍生氣勃勃。
運用 alive and kicking(活蹦亂跳)這個成語能夠生動形象地把歐洲的活力表達出來。
結語
綜上所述,英語成語是英語不可缺少的部分,它的產生、形成及應用有著長久的歷史和深遠的意義,它代表著英語的文化底蘊,是人們在勞動生活中積累起來的寶貴語言財富;英語成語與漢語成語相通互補,形神合壹,使我們在學習和使用英語成語時更能體味它的感情及其所包含的魅力。學好英語成語,不但需要較好的英語語言基礎知識,還要有豐富的文學歷史知識,才能使它更放異彩和芳香。