當前位置:成語大全網 - 四字成語 - 漢語成語英譯縱橫談

漢語成語英譯縱橫談

漢語成語英譯縱橫談

四川宜賓學院 江麗容

摘 要:中華文化上下五千年,語言極為豐富,成語、諺語、歇後語以及各種俗語源遠流長。其中尤以格式固定、結構穩定的成語在漢語言寶庫中位置舉足輕重。英語同樣是世界歷史悠久的語言,成語、習語構成其特定的內涵,在中西文化交流,尤其在翻譯中漢英成語若能恰當地對等運用,能起到“橫看成嶺側成峰”的效果。因此本文試圖站在跨文化角度談談漢語成語的英譯。

關鍵詞:成語翻譯 對等 跨文化

漢語成語的定義為:言簡意賅,生動形象,內涵豐富,比壹般詞語有著更強的表現力,是歷來為人們所喜歡用的壹種精粹的語言材料。更廣義講:“凡是具有特定含義的定型詞組,已經約定俗成,被書面語所接受了的,就是成語。不管它原來是俗語、諺語、歇後語,還是政治口號、科學術語等等,只要進入書面作為成語運用的,壹律總稱成語”(陳文伯,《英語成語與漢語成語》,外語教學與研究出版社1982:10)。有人認為,壹個翻譯工作者遇到的的困難之壹就是成語翻譯,因而成語的翻譯乃至其可譯性(translatability)與不可譯性(untranslatability)歷來就是人們爭論的焦點。筆者認為成語來源於生活,也是實際生活的反映,是可以用另壹種語言所表現的,因而成語是可譯的,只是成語的翻譯要根據形式與內容統壹的原則,具體情況具體分析,采取不同的譯法。

壹、漢英對應的成語

許多漢英成語在內涵(connotation)和處延(extension)上都有相對應的表達方式,對等翻譯能使語言生動活潑,並富於形象,達到異曲同工之效果,也使譯文讀者有壹種身臨其境的感受。

1、漢英成語字面上的對等

有些成語按原文的字面翻譯,或借用英語類似的成語,其比喻效果同原文壹樣生動,這類成語本身就能使讀者很快聯想起英文中的對等詞語。如:

打草驚蛇 beat the grass to frighten away the snake

(相當於 wake a sleeping wolf /dog)

對牛彈琴 play the lute in front of the cattle

(相當於 cast pearls before swine)

畫蛇添足 draw a snake and add feet to it

(相當於 paint the lily )

守口如瓶 keep one’s mouth closed like a covered bottle

(相當於 keep one’s mouth shut )

揮金如土 spend money like dirt

(相當於 spend money like water)

雪中送炭 send charcoal in snowy weather

(相當於 help a lame dog over a stile )

易如反掌 be as easy as the turning over one’s hand

(相當於 as easy as falling of a log )

掌上明珠 a pearl in the palm

(相當於 the apple of one’s eye)

“守口如瓶”直譯壹般為 “keep one’s mouth like a bottle” ( 如《漢英詞典》,四川人民出版社,1996,下同;《實用翻譯教程》等),瓶子各式各樣,也可能是沒有封口的,建議改譯為 “keep one’s mouth like a covered bottle”。

2、漢英成語意義上的對等

不少漢語成語不壹定有非常對等的英語成語,但按照它們的字面意義翻譯也能使譯文讀者得到正確無誤的形象意義。如:

調虎離山 lure the tiger from the mountain

攻其不備 strike sb when he is unprepared

牢不可破 be so strongly built as to be indestructible

了如指掌 know sth like the palm of one’s hand

井底之蛙 be like a frog at the bottom of a well

口蜜腹劍 be honey-mouthed and dagger-hearted

聲東擊西 shout in the east and strike in the west

史無前例 be without precedent in history

3、根據成語的實際意義尋找對應的英語成語

有些成語照字面翻譯譯文讀者難以接受,達不到交際目的。搞翻譯的人都知道曾有人將“胸有成竹”譯成"have a bamboo in his stomach",鬧了場笑話。這條成語出自蘇軾原語,意思是說畫家在畫竹之前,先必須在腦子裏產生竹的形象,比喻在做事之前心中已有了全面的考慮。只要理解了原意,就不難翻出它的比喻意義應該是“have a well-thought-out plan before doing sth”, 與之意義相等有壹條英語成語是“have a card up one’s sleeve”, 由此看出成語翻譯切忌望文生義。又比如 “眉飛色舞”,如果直譯為“his eyebrows are flying and his countenance is dancing”,譯文讀者就會莫明其妙, 不知所雲。翻譯時將成語的實際意義譯出,即“to beam with joy”。再看下面的例子:

粗枝大葉 be crude and careless (直譯:with big branches and large leaves)

暗送秋波 make secret overture to sb (直譯:make sheep eyes to sb)

揚眉吐氣 feel proud and elated (直譯:raise the eyebrows and let out a breath)

單槍匹馬 be single-handed in doing sth (直譯:a single rifle and a horse)

燈紅酒綠 dissipated and luxurious (直譯:red lantern and green wine )

開門見山 come straight to the point (直譯:open the door and see the mountain )

海闊天空 an endless vast /talk at random (直譯:boundless sea and sky )

大張旗鼓 on a large and spectacular scale (直譯:so many flags and drums)

“海闊天空” 有兩層含義,壹是形容空間或境界廣闊,譯成an endless vast,如:“中國有句古話:退壹步,海闊天空。” There is an old Chinese saying , draw back a step and you’ll find an endless vast before you. 二是比喻說話議論漫無邊際,沒有中心,英語對應的成語是 talk at random. 如:“他吹得海闊天空,我幾乎都不懂。”He just talked at random , I could hardly understand.

二、帶有文化背景與典故的成語

漢語言文化具有深厚的史學積澱,因而有相當壹部分成語帶有壹定的中國文化背景。有的成語在字面上就會有中國古代的人名、地名,有的出自寓言或歷史典故。特別是中國幾部史書與名著,如《論語》、《史記》、《封神演義》、《三國演義》、《紅樓夢》、《西遊記》、《水滸》都聞名世界。翻譯這類成語註明出處,以便譯文讀者能更好地理解。同時,英語成語中也有不少成語帶有文化背景,如運用適當,更能使兩種文化相互滲透,增加譯文讀者對中國傳統文化的認同。如:

杯弓蛇影 afraid of one’s shadow (see a serpent’s shadow in a wine cup)

八仙過海 vie with each other (like the 8 Immortals [in Chinese legendary story] cross the sea)

東施效顰 blind imitation with ludicrous effect (just like Dong Shi, an ugly

woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi

only to make herself all the uglier)

黃粱美夢 vanished dream/a fool’s paradise (golden millet dream[from a Chinese old story] )

葉公好龍 professed love of what one really fears ( Lord Ye’s love of dragon [from a Chinese tale] )

初出茅廬 just have first experience in(from The Romance of the Three Kingdoms)

充耳不聞 turn a deaf year to (from the Bible)

進退維谷 between the devil and deep sea ( Greek mythology: between Scylla and Charybdis)

三、表現民俗民風的成語

這類成語多由習語、諺語、慣用語等提煉而成,在文章與談話中時有出現,如果使用得當,可能使語言鮮明生動,大增光彩。翻譯這類成語時同樣要考慮中西文化的差異和風俗習慣的不同,多采用意譯。

1、日常生活類,如:

此地無銀三百兩 A guilty person gives himself away by conspicuously

protesting his innocence.

巧婦難為無米之炊 One can’t make bricks out of straw.

情人眼裏出西施 Beauty lies in the lover’s eyes.

不到黃河心不死 not stop until one reaches one’s goal

病疾亂投醫 consult anybody when in a desperate situation

天有不測風雲 A storm may rise from a clear sky. / Something unexpected may happen any time.

2、勞動人民在長期與自然的鬥爭中增長了智慧,因而有不少表現智慧的成語。如:

車到山前必有路 Things will eventually sort themselves out.

吃壹塹,長壹智 a fall into the pit, a gain in your wit

前車之鑒 a lesson to remember / burn one’s fingers

明槍暗箭 an open spear thrust and an arrow in the dark

三個臭皮匠,頂個諸葛亮 three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind

三思而後行 think thrice before you act / look before leap

3、對形勢的判斷。如:

樹欲靜而風不止 A tree may prefer to calm, but the wind will not subside.

山雨欲來風滿樓 The rising wind forebodes the coming storm.

城門失火,殃及池魚 When the city gate catches fire, the disaster extends even to the fish in the moat.

兩雄兩爭,其鬥必烈 When Greek meets Greek, then comes the tug of war.

賠了夫人又折兵 instead of making a gain, suffer a double loss

迅雷不及掩耳 as sudden as a flash of lightning

4、老百姓對當權者的不滿。如:

天下烏鴉壹般黑 Crows are black the world over / Evil people are bad everywhere.

上梁不正下梁歪 If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.

樹倒猢猻散 Monkeys disperse when tree falls.

玩火* play with fire and get burned

慶父不死,魯難未已 There will always be trouble until the trouble-maker is removed.

司馬昭之心,路人皆知 A villain’s plot is so obvious that everybody knows about it.

“慶父不死,魯難未已”有的翻譯是 there will always be trouble until he who stirs it up is removed (如《漢英成語詞典》),而相比之下“There will always be trouble until the trouble-maker is removed”(《新時代漢英大詞典》)更顯得簡練,也更形象。

四、以動物為寓體的成語

動物在不同的文化及語言裏往往有不同的象征意義。比如“龍”是中國人的圖騰,漢語成語有“望子成龍”、“龍飛鳳舞”、“龍騰虎躍”,“龍肝鳳膽”等。而在英語所代表的文化中“dragon”的形象往往帶有貶意,常用來比喻惡魔。如果把“龍肝鳳膽”直譯為“dragon’s liver and phoenix’s gallbladder”會把外國朋友嚇跑的。又比如“狗”在漢語言文化中往往帶有貶意,為人們所唾棄。而在英語文化中“dog”卻被認為是人類最忠實的朋友, 乃至被視為家庭成員之壹。如果問及歐美人最喜歡的動物是什麽,多數人會回答“dog”。因而英語有“help a lame dog over the stile”、“let a sleep dog lie”、“every dog has its day”等成語。翻譯這類成語同樣要了解中西文化習俗的不同,改變動物的形象,這樣不同文化的人才能接受。請看下面的成語及其譯文:

望子成龍 long to see one’s son win success (直譯:long to see one’s son become a dragon )

龍飛鳳舞 living and vigorous flourishes (直譯:dragons flying and phoenixes dancing )

打落水狗 hit a person when he is down (直譯:beating a drowning dog )

狗仗人勢 use the influence of sb in bullying others

( 直譯:behave like a dog relying up on the power of its owner)

狗拿耗子 poke one’s nose into other people’s business ( 直譯:a dog trying to catch mice)

掛羊頭賣狗肉 selling horse-meat as beef steak (直譯:hang up a sheep’s head and selling dog-meat)

狗咬呂洞賓 misunderstanding a kind-hearted person (直譯:a dog barking at Lu Dongbin)

狐假虎威 bully people by virtue of sb else’s influence (直譯:the fox borrow the tiger’s ferocity)

以“掛羊頭賣狗肉”為例,狗既然在西方人眼裏為寵物,西方人的餐桌上當然是不能有狗肉的。譯成對應的英語成語“selling horse-meat as beef steak” 避開了西方人的忌諱,且生動形象,正是異曲同工之處。

五、結束語

由於漢英兩種語言文字的差異和文化傳統的迥然不同,不同的成語在翻譯方法的選擇上也不盡相同。傳統的“直譯”和“意譯”各有千秋,筆者則認為譯無定論,成語的翻譯首先應考慮語言背景的不同,即根據成語在上下文(context clue)中的實際意義選擇不同的譯法。比如,壹部《紅樓夢》成語俯拾皆是,在楊譯本①與霍譯本②中風格卻不盡相同,那是因為譯者對語言背景理解的角度不壹樣。在這方面已有不少進行比較的文章,這裏不再贅述。

人口學家在上世紀預測:“下壹世紀,說英語的人口達15億,說漢語的人口也為15億,兩個語族約占全世界總人口的三分之壹。”漢語和英語現在都是聯合國安理會的工作語言,中國已經走向世界。然而就兩種語言而言,英語的國際化似乎已經是壹種***識,最近聽了“創意英國”系列活動之壹的“中英作家列車在線”活動報告,中國作家了解歐美作家好像是必修課,而歐美作家對中國現當代作家卻知之甚少。漢語語言文化的國際化取決於中國對外開放程度及中國經濟能否持續高速的發展。可以斷言,隨著以中國為首的亞洲國家經濟的崛起,東西友好語言文化交流將成為本世紀世界經濟文化活動的主流。中華的傳統文化也必將引起世界越來越多的關註,我國的翻譯工作者有責任和義務多“輸出”中國自己博大精深的文化,讓世界更多地了解中國的歷史與文化。為中華這條巨龍真正騰飛於世界蒼穹而努力。

註:① 指楊憲益、戴乃叠(Gladys Yang)譯本。

② 指大衛.霍克斯(David Hawkes)譯本。

主要參考文獻:

1、Newmark, Peter. 1982. Approaches to Translation. England: Pergamon Press Ltd.

2、Nida, Eugene A. 1993. Language, Culture, & Translating.

3、陳德彰,1999,跨文化交際面面觀,外語教學與研究出版社。

4、陳德彰,2000,教妳學點翻譯入門知識,世界知識出版社。

5、陳文伯,1982,英語成語與漢語成語,外語教學與研究出版社。

6、漢英成語詞典,四川人民出版社,1996。

7、王倩,2002,英漢成語比較與翻譯,《譯學詞與譯學理論文集》,山東大學出版社。

8、金惠康,2002,跨文化交際翻譯,中國對外翻譯出版公司。

9、馮慶華,2002,實用翻譯教程(增訂本),上海外語教育出版社。

10、謝萍,2002,論成語的內涵與翻譯,《譯學詞與譯學理論文集》,山東大學出版社。

11、新時代漢英大詞典,商務印書館,2000。

12、漢語成語、習語對應詞典,中國國際廣播出版社,1991。

(責任我:欒冬梅、鄧小亞)