當前位置:成語大全網 - 四字成語 - 誰給我些和NBA有關的成語

誰給我些和NBA有關的成語

英語“W h e r e t h e r e ’s a w i l

l ,t h e r e ’s a w a y ”是壹句成語,是“

有誌者事竟成”的意思。在火箭隊大中鋒奧拉朱旺因傷

缺陣的那段時間,由凱文·威利斯替代他上場,此時常

見觀眾席上打出“W h e r e T h e r e ’s A

W i l l s ,t h e r e ’s A W a y ”的橫幅。

這並不是觀眾把字寫錯了,而是為了鼓勵威利斯,故意

將“w i l l ”(意誌)壹詞換成凱文的姓威利斯(W

i l l i s ),意思就成了“有威利斯,火箭隊就有希

望”。

在N B A 中,成語用得很普遍。如教練在讓隊員們

反復練習基本動作要領時,常常說:“P r a c t i c

e m a k e s p e r f e c t (熟能生巧);遇到

有的隊員犯了不該犯的錯誤或沒有按教練的意圖打比賽

時,教練會說:“ L e t ’s b y g o n e s b

e b y g o n e s ”(既往不咎);而教練在要了暫

停,囑咐隊員們不能急於求成時,則說“H a s t e

m a k e s w a s t e 。”

當球隊打得很不順手時並輸了比賽時,難免有的隊

員會在更衣室吹胡子瞪眼睛壹通埋怨。別人就勸他說:

“ L e t s l e e p i n g d o g s L i e .

”意思是“多壹事不如少壹事”。相反,對於那些由於

自己的失誤輸了比賽而垂頭喪氣的隊員,隊友們常用“

E v e r y d o g h a s h i s d a y ”(

人總有走運的壹天)這話來安慰。對於那些常常招來風

言風語的選手,最適合用“T h e r e ’s n o s

m o k e w i t h o u t f i r e ”(無風不起浪

)來形容,而這樣的選手聽了也會用“ A w o n d

e r l a s t s b u t n i n e d a y s ”(傳

言如風,時過消蹤)來自我解嘲。

有些中學生選手,為了模仿喬丹,總愛試著做壹些

諸如“左右開弓”、“淩空飛躍”之類的高難度動作,

教練就說:“ L e a r n t o w a l k b e f

o r e y o u r u n ”,意思是還沒有學會走就要

跑,不可操之過急。對於那些不喜歡早起訓練的選手,

教練便用“ T h e e a r l y b i r d c a t c

h e s t h e w o r m ”(早起三光,晚起三慌)

這話來教育他。

在我國,人們常說“日月如梭”或“時不我待”,

用英語來表示,就是“ T i m e a n d t i d e

w a i t f o r n o m a n ”。在學校裏,教

師常教育學生“今日功課今日畢,不可推到明日”,還

有“明日復明日,明日何其多”。這句話用英語來表達

,就成了:“ N e v e r p u t o f f t i l

l t o m o r r o w w h a t m a y b e d

o n e t o d a y ”,而人們最喜歡的壹句話則是“

患難的朋友才是真朋友”,即“ A f r i e n d

i n n e e d i s a f r i e n d i n d e

e d ”。