l ,t h e r e ’s a w a y ”是壹句成語,是“
有誌者事竟成”的意思。在火箭隊大中鋒奧拉朱旺因傷
缺陣的那段時間,由凱文·威利斯替代他上場,此時常
見觀眾席上打出“W h e r e T h e r e ’s A
W i l l s ,t h e r e ’s A W a y ”的橫幅。
這並不是觀眾把字寫錯了,而是為了鼓勵威利斯,故意
將“w i l l ”(意誌)壹詞換成凱文的姓威利斯(W
i l l i s ),意思就成了“有威利斯,火箭隊就有希
望”。
在N B A 中,成語用得很普遍。如教練在讓隊員們
反復練習基本動作要領時,常常說:“P r a c t i c
e m a k e s p e r f e c t (熟能生巧);遇到
有的隊員犯了不該犯的錯誤或沒有按教練的意圖打比賽
時,教練會說:“ L e t ’s b y g o n e s b
e b y g o n e s ”(既往不咎);而教練在要了暫
停,囑咐隊員們不能急於求成時,則說“H a s t e
m a k e s w a s t e 。”
當球隊打得很不順手時並輸了比賽時,難免有的隊
員會在更衣室吹胡子瞪眼睛壹通埋怨。別人就勸他說:
“ L e t s l e e p i n g d o g s L i e .
”意思是“多壹事不如少壹事”。相反,對於那些由於
自己的失誤輸了比賽而垂頭喪氣的隊員,隊友們常用“
E v e r y d o g h a s h i s d a y ”(
人總有走運的壹天)這話來安慰。對於那些常常招來風
言風語的選手,最適合用“T h e r e ’s n o s
m o k e w i t h o u t f i r e ”(無風不起浪
)來形容,而這樣的選手聽了也會用“ A w o n d
e r l a s t s b u t n i n e d a y s ”(傳
言如風,時過消蹤)來自我解嘲。
有些中學生選手,為了模仿喬丹,總愛試著做壹些
諸如“左右開弓”、“淩空飛躍”之類的高難度動作,
教練就說:“ L e a r n t o w a l k b e f
o r e y o u r u n ”,意思是還沒有學會走就要
跑,不可操之過急。對於那些不喜歡早起訓練的選手,
教練便用“ T h e e a r l y b i r d c a t c
h e s t h e w o r m ”(早起三光,晚起三慌)
這話來教育他。
在我國,人們常說“日月如梭”或“時不我待”,
用英語來表示,就是“ T i m e a n d t i d e
w a i t f o r n o m a n ”。在學校裏,教
師常教育學生“今日功課今日畢,不可推到明日”,還
有“明日復明日,明日何其多”。這句話用英語來表達
,就成了:“ N e v e r p u t o f f t i l
l t o m o r r o w w h a t m a y b e d
o n e t o d a y ”,而人們最喜歡的壹句話則是“
患難的朋友才是真朋友”,即“ A f r i e n d
i n n e e d i s a f r i e n d i n d e
e d ”。