解 釋 曲調高深,能跟著唱的人就少。舊指知音難得。現比喻言論或作品不通俗,能了解的人很少。
出 處 戰國楚·宋玉《對楚王問》:“引商刻羽,雜以流徵,國中屬而和者,不過數人而已。是其曲彌高,其和彌寡。”
用 法 復句式;作謂語、定語、分句;含諷刺意味
示 例 我在省城,只聽人稱贊靚雲,從沒有人說起逸雲,可知道~呢!(清·劉鄂《老殘遊記·續篇》第五回)
近義詞 陽春白雪
反義詞 下裏巴人
歇後語 毛驢嗓門大
燈 謎 壹鉤新月伴新主
英 文 too high to be popular <highbrow songs find few singers>
故事:
asxhq3bryws5tkh6bryxf3iosfbryy
戰國時,楚國大夫宋玉才能很高,但是他寫的文章太深奧,許多人都看不懂。有些人因此不滿,背後說他為人孤傲。楚王聽到,就把他找來問道:“人們經常在後面議論妳,對妳不滿意,是不是妳的行為哪裏不端正,要好好檢討壹下!”宋玉非常聰明,而且能言善辨,回答說:“有壹個人在市中心唱歌,他先是唱‘下裏’、‘巴人’壹類的通俗民謠,人們很熟悉,有幾千人都跟著唱起來。後來,他唱起‘陽阿’、‘薤露’等意境較深壹些的曲子,只有幾百人能跟著唱。後來,他開始唱‘陽春’、‘白雪’這些高深的曲子時,只剩下幾十人跟著唱。最後他唱起用商調、羽調和征調譜成的曲子時,人們都走開了,剩下兩三個人能聽懂,勉強跟著唱。可見,曲子越深,跟著唱的人就越少。”
宋玉用這個事例比喻自己的文章深奧,有些人看不懂,才會惹來他們的誹議。楚王聽了這壹番話,也就無話可說了。