那麽問題來了。作為壹個醫學術語,即使是圈內人也會對它產生懷疑,那麽直接使用它是否合適呢?如果沒有,怎麽翻譯?
當妳遇到不懂的單詞時,妳應該查字典、專業參考書和互聯網。
之所以在中文語境中直接使用panel這個詞,並不是用戶懶,而是因為普通詞典找不到適合醫學語境的解釋。
例如,牛津高級和美國傳統等通用詞典將其解釋為“board”(面板、嵌板、金屬板、儀表板)或“group of people”(陪審團、特殊群體)。這些定義都不適用於測序技術中涉及的基因小組。
然而,如果妳查閱醫學詞典,妳就會對panel這個詞有壹個清晰的理解。例如,medical-dictionary . thefreedictionary . com上提供的panel的定義:
Medical-dictionary.thefreedictionary.com還提供術語測試面板,如下所示:
綜上所述,panel是指壹組或壹組測試,有時與test連用表達相同的意思。
以下是壹些包含panel的醫學術語及其中文翻譯和英文解釋:
讓我們看看表格中的前兩個術語。他們對應的中文單詞沒有翻譯單詞面板,整體上是意譯。
查看最後三個術語,panel被翻譯為“套餐”。
看看這些術語的英文翻譯,都是“壹組***測試”。換句話說,壹個小組指的是壹組測試。
上述術語由來已久,中文和英文都已深入人心(至少在內部人士心中)。
然而,在基因檢測領域,panel(或“中文翻譯”)的用法似乎不太可靠。中國媒體給出了以下解釋:
既然panel是壹個外來詞,當然要看英語世界對它的解釋。
美國美國國家癌癥研究所網站上的《NCI遺傳學術語詞典》中有術語“多基因檢測”,意思是:
綜上所述,在實驗檢測的語境中,panel作為壹個醫學術語,指的是壹組測試,中文媒體上出現過的翻譯是“package”和“combination/collection”。
基於上述英文定義和中文翻譯,我認為在提到“壹組/多組測試”時,panel可以翻譯為“測試集”、“測試組合”和“測試包”,優先順序為:測試集=測試組合》;測試包裝(總覺得“包裝”太商業化)。相應地,panel test可以翻譯為嵌套檢測,而gene panel可以翻譯為基因或基因組的嵌套檢測,這取決於上下文是強調檢測還是嵌套檢測。
Panel並不是壹個新詞,它早已用於基因測序以外的醫療環境。這不是壹個不可翻譯的詞。我希望它的中文翻譯能得到推廣,如果有壹天能被收入字典就更好了。