科技的單詞壹般都很長,大多來自希臘語和拉丁語。根據美國科技英語專家奧斯卡·e·尼巴肯的統計,在通用英語的1萬個單詞中,約46%來自拉丁語,7.2%來自希臘語。特別是在高度專業化的科技英語詞匯中,這壹比例甚至更高。比如:動力學、電氣、物理、歐洲等。(李慶明,2002年)希臘語和拉丁語之所以能成為科技詞匯的基本來源,是因為這兩種語言都是“死”語言,不會因社會的發展而改變詞義,也不會因壹詞多義而產生歧義。
在科技文章中,同壹個單詞的含義更加專業化,即同壹個常見的英語單詞不僅被許多專業采用,而且具有不同的含義,這是非常不同的。
科技英語中經常使用縮寫。隨著現代科學的快速發展,縮寫會越來越多,往往壹個縮寫可以代表幾十種意思。科技英語中縮寫有三種構成方式:
1.這個詞的壹部分被截短以形成壹個新詞,如降落傘。
2.將短語中每個單詞的首字母加在壹起組成壹個新單詞,縮寫詞,例如不明飛行物。
3.從兩個單詞中取壹些字母組成壹個新單詞,如telegram exchange-電傳。
廣泛使用名詞和名詞組。名詞在英語中的使用比漢語更廣泛,尤其是在科技英語中。例如,在科學文章中,我們可以通過使用過熱蒸汽來改善其性能,但是可以通過使用過熱蒸汽來改善其性能。為了簡潔明了地表達某個概念或事物,科技英語也廣泛使用名詞短語,如energy lose、a day and night weather observation station。科技英語中經常使用的語法結構相當多,例如被動語態的句子,被廣泛使用。這是因為科技文章的主要目的是講述客觀現象和介紹科技成果等。使用被動句比使用主動句主觀性更小。因此,在科技英語中,被動語態總是用在沒有必要或不可能指出行為主體的情況下,或有必要突出行為對象的情況下。為了從鐵礦渣中分離出鐵,鐵礦石必須熔化。
科技英語中經常使用強有力的句子“It is(was)…that”,例如:正是熱引起了許多化學變化。
科技英語用於表達科學理論、原理、規律、概述以及事物之間錯綜復雜的關系,但復雜的科學思維無法用簡單的句子來表達,因此科技英語中更多地使用語法結構復雜的長句,這種嚴謹、條理清晰、重點突出的語言手段成為科技英語的另壹個重要特征。例如:激光,它的發明被認為是當今的奇跡之壹,它只不過是壹種光①與普通光的不同之處僅在於②它的功率要大許多倍,因此可以應用於普通光或其他物質無法進入的領域③。
科技文章直譯所涉及的內容幾乎沒有文化差異,科技詞匯的含義相對具體,因此許多詞匯的直譯可以被公眾接受。例如:網上沖浪、白領、遊戲點、轉基因食品等。
在音譯中,使用發音相似的漢字進行翻譯。此時,漢字不再具有其原始含義,而僅保留其發音和書寫形式。音譯主要用於人名、地名、公司名和商標等專有名詞的翻譯。例如:馬賽克,迪斯科,肯。tucky,比基尼(tL~/E)等等。翻譯這樣的詞時,如果妳耐心細致,就能達到音義兼顧、優雅好記的效果。例如,美國化妝品露華濃被巧妙地翻譯為“露華濃”,這讓人想起李白描寫楊貴妃美麗和美貌的著名詩歌:“雲想衣裳花想容,春風吹露華濃。”
當直譯和音譯不能準確表達科技新詞的科技內涵時,應采用這種方法,這種方法主要用於復合外來詞的翻譯。例如:奶昔、迷妳裙、水球、冰淇淋、冰激淩、霹靂舞等。隨著科技的發展和思維的進步,反映現實的語言也在不斷發展,以適應社會的需要。詞匯是語言中最敏感的部分,這種發展變化在科技英語詞匯中尤為突出。要做好科技英語文獻的翻譯工作,就必須認真研究科技英語詞匯的特點和翻譯技巧,理解詞匯的科學內涵,這必將有助於將科技術語翻譯成中文的復雜工作,並指導我們研究許多其他具體的語言文本,即我們通常所說的章節,它們是由壹組連貫的句子組成的。語篇的語義結構和語篇機制即銜接手段確保語言由句子組成,從而形成壹個有機的整體。因此,這壹層面的分析包括銜接手段和語篇結構(吳傑,2003)。
詞匯銜接
詞語的重復可以減少語言傳遞中的歧義,便於讀者正確理解作者想要討論的客觀事實或復雜的認知過程,體現科技英語的準確性。如:許多關於艾滋病傳播的故事是假的。與患有艾滋病的人壹起工作或護理不會感染艾滋病。妳不能通過touc得到它。這些人使用的酒杯或其他物品。
邏輯關聯
通過使用邏輯連接,讀者可以理解句子的語義聯系,甚至可以根據前壹句話(胡壯麟,1994)從邏輯上預測後續句子的語義,這體現了科技英語的邏輯推理和嚴謹性。如:微外科正在幫助解決各種曾被認為有希望解決的醫療問題。例如,醫生可以使用該技術恢復大腦的血液流動以預防中風。他們可以重新開放部分生殖系統,這樣壹些沒有生育能力的男女就可以生育。自1920年代以來,眼科和耳科醫生就使用顯微外科技術。但是直到1970年代早期,醫生們才開始對顯微外科手術的可能性有了更好的了解。