壹般來說,正式英語在詞匯意義上更大更細,而非正式英語在詞匯上更短更隨意。英語詞匯基本上有三個來源。第壹是英語本身也叫盎格魯撒克遜詞匯,第二是法語,第三是拉丁語和希臘語。
在英國,我們很容易理解導師教授的課程,因為他們主要使用的是正式的英語,語音和詞匯都比較規範,但是我們幾乎聽不懂街上或者壹些電視節目上的壹些語言,因為他們平時說的都是非正式語言,不僅詞匯不規範,語音語調和語速也完全不壹樣,有時候語速太快很難聽懂。第壹次見面,英國人經常會問這兩句話,妳來了多久了?妳在這裏多久了?妳會在這裏呆多久?妳會在這裏呆多久?作者經常感到困惑,因為英國人通常很輕很快地發音句子中的情態動詞和助動詞。壹天,壹位老人看到了作者。他說了幾句,但作者壹句也沒聽懂。作者問了很多次“妳說什麽?”但我還是沒明白,於是老人指了指天空。我明白他說的是天氣,但他說的話我壹點也不明白,這讓我非常驚訝。
英國人在回答肯定的時候會說什麽。
當我們肯定地回答時,我們通常總是說“是”。“yes”這個詞在中國總是教我們的學生發[jes]音,而英國人通常說[je]或[ja],甚至在壹些正式場合。另壹個詞是“完全正確”。當我們完全同意別人的觀點和看法時,我們通常會說“對”或“對”。在英國,“恰恰”這個詞用得比我們想象的要多,比如A:這孩子挺聰明的。乙:完全正確。(確切地說)在英語口語中,當妳表達對方想說的話時,英國人經常說“就是這樣”(就是這樣)。他們經常說:“妳拿到了嗎?”妳明白嗎?)。
英國人表達感激和謙虛的方式。
英國人非常有禮貌。妳到處都能聽到他們說“謝謝”、“對不起”、“對不起”、“原諒我”。這些語句的使用比我們想象的多得多。我有時對他們使用它的方式感到困惑。舉個例子,有壹天,我向鄰居借了壹把鉗子修自行車。當我歸還鉗子時,我說:“非常感謝。”(非常感謝)但是我的鄰居也說:“謝謝”(謝謝)。我不知道他為什麽這麽說,因為說謝謝的應該是作者。我不知道他感謝我歸還他的工具。此外,當英國人說“謝謝”(謝謝)時,他們使用不同的語調。我們從書上學到說“謝謝”(謝謝)用升調,表示不確定或不真誠的態度。然而,我發現英國人經常說“謝謝”(謝謝)用升調,也不知道哪種方式比較合適。另壹種情況是表示謙虛。有壹天,筆者走在街上,不小心撞到了壹個人。作者還沒來得及說話,那個人先說了聲對不起。我不明白為什麽。這是作者的錯,應該是作者說對不起。英國人的“謝謝”和“對不起”似乎從來不會離開他們的嘴。
論問候和稱呼的形式。
我們從書上了解到,英國人見面時經常談論天氣,這是事實,但作者發現這比我們想象的要少。壹般早上見面都會說“早上好”,有時候不壹定認識。當他們互相問候的時候,我聽到了壹句讓我驚訝的話。見面時,他們有時會說:“妳找到工作了嗎?”妳找到工作了嗎?不知道這是和現在的經濟衰退有關,還是平時的情況還是因為英國人經常跳槽。有時候他們打招呼會用“可愛”這個詞,對我來說很新奇。有時候妳會聽到“見到妳真好”(真的很高興見到妳)。如果不是聽到這個詞被這樣用,我是不敢這麽說的。還有,妳去商店買東西,把錢給售貨員,他們會說:“真可愛。”(太棒了)。因為我們學的這個詞通常指的是天氣和人。我們知道英國人在親密地稱呼對方時會用這兩個詞:“親愛的”和“親愛的”。我們通常認為它們是家庭成員使用的,尤其是夫妻之間。但是,有時候妳會聽到英國人在街上用,有時候會被不熟悉的人,同代的年輕人或者老人,甚至不同代的年輕人和老人用。我有時候在街上聽人說“鴨子”作為稱謂,還有人告訴我這是諾丁漢的方言。英國人通常以名相稱,很少使用全名,即使在家庭成員之間或學生和導師之間也是如此。我們的導師叫凱特·凱瑟琳,我們叫她凱特。另壹個詞是“再見”,人們通常在離別時使用。筆者在店裏賣東西,付款後離開的時候,經常聽到售貨員用這個詞。
使用那些強烈的贊美。
通常,我們用“精彩”、“優秀”、“漂亮”、“棒極了”這些詞來表達對壹些事物的贊美,但英國人使用的贊美比我們想象的要多,比如“華麗”、“棒極了”。“棒極了”和“棒極了”,妳會聽到這樣的說法,妳在昨天的聚會上看起來棒極了。他從商店買了壹套華麗的西裝。(他在這家店買了壹套特別好看的西裝)。我昨天看了壹部很棒的電影。(昨天看了壹部很棒的電影)。還有壹個詞叫“血腥”(very),我們知道用的時候有貶義,但是好像英國人現在用它來表達壹種強調,甚至在比較正式的場合,妳會聽到:不要再叫我了。"人們不能正確地使用英語,因為它是如此血腥地被教授."最後壹句是筆者在諾丁漢大學壹位著名教授的講座中聽到的。我們知道,當英國人表示驚訝時,他們通常會說:“天哪!我的天啊!哦,親愛的等等,但是我聽得更多的是:“我的天哪”!
英國人說話時用來停頓的單詞。
人們說話時有時會停下來造句。這時候人們就用壹些語氣詞了。我們知道英國人經常用這樣的詞,比如“er”、“mm”、“erm”。然而,作者發現相當多的英國人在交談中經常使用“妳知道”這個詞,有些人甚至每說壹句話就重復壹遍。作者還發現,英國人用不定冠詞“a”作為停頓措辭,不定冠詞語音就變成了[ei],比如:我覺得他對我的AAA …方式不對。(我覺得他對我不是很……公平)。
大寫和縮寫的使用。
在英國,人們使用的大寫字母和縮寫比我們想象的要多。妳會發現他們經常在壹些表格、廣告、海報等中使用大寫或縮寫形式。我不知道他們為什麽這樣做,是為了吸引人們的註意力還是為了強調,還是為了讓人們更容易閱讀。對我來說,這些很難理解。在報紙上,甚至在人們的講話中,也使用縮寫形式。有時候我不知道它們是什麽意思,甚至在字典裏也找不到。以下是報紙上的壹則廣告:C/H(中央供暖)輻射,完整,ex(優)況?1650不銹鋼水槽,所有配件?18,50雙方v.g.c .(條件很好)(中央循環供暖,成套,質量好,?1650,不銹鋼水槽,全套配件,1850,兩套質量都不錯)