“bla”的發音被我們大多數人介紹為:ba。
所以泰語的標準語曼谷語非常古老,可能是第壹批剛剛遷移過來的人。有時候他們的話聽起來有點別扭:例如,kin tom是妳自己煮的,但這裏的tom指的是壹個人的某個部位。在泰語中,豬肉也很古老,原來是ne mu,現在是nuo mou。
還有他們過來的意思,我們的馬只能代表回家的感覺。過來的方式已經是:國鬥泰缺壹個音鬥。
現在也有很多人嫉妒。我們與泰國人民有血緣關系,對此我們無能為力。也許我們真的嫉妒了,我們嫉妒了。在壯語中是“某辣”(豬紅病),是由幾乎死亡的瘟疫引起的。臺灣辣味是致命的瘟疫。
無東瓜(泰)——別怕(中)
沙瓦迪,卡普(泰)-妳好(問候男性)
哈羅(問候婦女)
洪娜穆有時間-廁所在哪裏?
古色古香——何去何從?
恩陶萊-多少錢?
沒有顏色擺-不舒服
腳步受限-疼痛
泛貴。