王力先生主編的《古代漢語常用詞典》給出了“曲”的兩個讀音和五個義項。
Qú,(1)人工開挖水道;(2)第三人稱代詞賀;(3)屈逵,古代敵對黨派的領袖。
居,(1)通“曌”,才;(2)傳遞“信任”。
王先生等人認為當“去”理解“和”的意思時,它也讀作qú。這也是查《辭海》時的景色。
第二,根據:
作為“樂府雙寶”之壹的《孔雀東南飛》,是語文課本的保留篇目。然而,劉蘭芝在詩中對他的兄弟說“運河永遠不會被錯過”,所有版本的教科書都避免提及它,因為“運河”壹詞很難註釋。盡管人教社新版高中教材給出了“曲和”這樣的註釋,但沒有提到它的發音。
把《古漢語詞典》或《辭海》給出的意思代入句子,把“屈”理解為“和”是恰當的、合適的,別無選擇。那麽“曲”的發音是qú嗎?我想,如果我們去懷寧方言中尋找答案,也許就能找到正解。
小時候,我的朋友們在壹起玩時,難免會跌跌撞撞。當我回來時,我的長輩經常問我為什麽,我們的小話經常是“基耶基耶和基耶基耶打架,基耶基耶說基耶和基耶基耶打架,基耶基耶說基耶基耶和基耶基耶打架。是基先打基,還是基先打基?知道哪兩個孩子在打架的長輩能明白kié指的是誰,不知道的只能壹頭霧水。現在,隨著普通話的普及,年輕壹代已經很少說“kié”了。
在懷寧方言中,kié就是他(她),他(她)就是kié,沒有兩個解。Kié用漢字書寫,就是“運河”二字。“運河永遠不會來”的“運河”應該發音為“kié”而不是“qú”。《古代漢語常用詞詞典》和《辭海》將“去”和“和”放在“qú”的字音下,卻沒有給出“kié”的讀音,這是有問題的。
我們來看看兩本詞典把“運河”理解為“他”時給出的兩個例子。
《三國誌·兀術與趙達傳》:女婿昨天來了,壹定是被運河偷走了。(《古代漢語常用詞詞典》)
《全唐詩三百三十首·寒山》:蚊子咬鐵牛,口下無渠。”(辭海)
註意第壹個例子,“兀術”,是吳人。註意,第二個例子,“寒山”,是吳國人。懷寧在古代屬於吳國。
喜歡詩歌的人不妨看看朱的《讀書隨想(上)》。“當半畝方塘打開時,天空布滿了雲和陰影。問渠何處如此清,因有源頭活水。”“運河”,她的意思,不能理解為“運河”。朱是徽州人。惠州屬於吳語區。
喜歡中國傳統戲劇的人不妨聽聽黃梅戲。在歌詞中,經常可以聽到“屈”這個詞。安慶地方戲曲黃梅戲。安慶,原名懷寧。
漢語說和寫是兩個系統。秦始皇的書用同壹種語言書寫後,國家的書寫系統發生了變化,但事實並非如此。俗話說“十裏不同天”,意思是相似地方的人發音不同。但是說和寫並不是相互脫離的,例如,寫作本身就基於某種方言。作家在創作時,受到所生活的方言家庭的影響,所以在文字中留下了地域的痕跡。或者出於某種需要,有意使用方言。《孔雀東南飛》的原敘述者應為懷寧人,但文人在再創作時有意識地保留了契合人物特點的語言特征,方言詞“曲”也因此在詩中得以保留。
在註釋古漢語詞語的過程中,壹些註釋者對壹些詞語采取回避的態度。如果我們換個思路,用方言尋找答案,也許很多問題都能迎刃而解。