中國學習英語詞匯的第二個難點是,除了名詞,英語單詞壹般沒有無差別的中文翻譯。比如“蘋果”這個詞的翻譯是絕對的,但是“帥”、“美”、“華麗”、“整潔”怎麽翻譯呢?這些都代表“好看”,英文的意思差別很大。我們經常要看看上面的理由才能確定作者的意思。有很多詞,無論是形容詞還是動詞,英語中看似同義的詞,都有著微妙的區別,往往差之毫厘,失之千裏。所以英語有句格言:在適當的地方用適當的詞。是的,在英漢詞典翻譯中,翻譯出來的文章壹般都不知道是什麽意思。除了名詞,大部分英語單詞都是靠默契。舉壹個英語詞匯細微差別的例子。幾年前,我壹個學生物的侄子寫了壹篇博士論文,兩個實驗結果差不多,但是不確定。他試圖用“近似”和“粗糙”這兩個詞來描述它,但是這兩個詞都沒有任何意義。我來問我叔叔,我仔細看了上面的,街坊建議,合適。