如何用廣西欽州、防城當地方言翻譯成普通話的糍粑?
把通常用普通話說的糍粑翻譯成廣西欽州市和防城港市的方言,就是把它讀成“@“/@ tsai“/at(@“讀作“/?/“嗆”,?葉讀第四聲。事實上,“嗆”字是同音異義字,原本是在“咪”字旁邊,而不是“口”字。因為“咪”字旁邊的“耶”字來自古籍,無法在電腦或手機中輸入,所以只能用“口”字旁邊的同音字代替。關於欽州“嗆”的定義,從記事起就這麽叫。是什麽詞?大多數人可能不知道它,只知道它描述了蛋糕之類的東西。後來有專家指出,“爺”字在古語中確實有其含義。看來欽州話的歷史還挺長的。因為這個詞不能在電腦上打出來,我們只好暫時用同音字來代替。