參考:壹年多壹點天主教
我是基督徒。首先,我意識到無論是釋義還是新版本都是基督教常用的,只理解了翻譯上的差異,但我們可以更多地了解聖經。至於斯科聖經,只是用來做聖經的翻譯。因為聖經不是用中文寫的,不是我們國家的民族文化體系所能理解的,所以首先會有不同的聖經譯本!同時,文本翻譯中有不同的理解,但都符合道理,為什麽不能作為參考呢?我還引用了斯科菲爾德聖經作為參考。甚至在我上聖經課的時候,牧師就引用斯科菲爾德聖經,讓我更容易理解。為什麽每個人都要用基督教的聖經?只要妳懂了,單詞的知識與合本、新譯本、四考聖經、魯譯本和現代漢語譯本是壹致的,只要是聖經,就是符合真理的!妳不用,因為翻譯出來的名字不壹樣,比如彼得叫聖彼得錄,會給聽者造成很多困惑。妳可以用基督教聖經。嗯,對壹個理發師來說真是個聖經架子!
中國天主教徒使用斯科菲爾德聖經協會的《聖經》中文譯本。“全球華人教會都用同壹個版本”?全世界的華人天主教徒都使用斯科菲爾德聖經協會的聖經。
那麽為什麽中國的基督徒不使用高斯的翻譯呢?不用做伴侶就等於固執?這個理論多搞笑啊!那麽,那些用“新譯本”和“呂譯本”的人是不是頑固不化呢?
用KJV和KJV呢?妳知道嗎
除了中國聖公會
英語或外語的天主教聖經被天主教會廣泛采用。這怎麽解釋?中國有句話叫“情人談半句多”。當妳和天主教徒交談時。
如果我們用這種“預判”的方式
我覺得“言語不通”是理所當然的。2007-03-06 23:37:11補充:基督教中文版《聖經》包括“新版本”、“呂譯本”、“新標點和聯版”、“聯版(浸禮版)”。