歸根結底,這個問題是由英語本身的性質和不同英語國家的文化習慣造成的。
所謂的音標,類似於我們的漢語拼音,用於幫助英語學習者在初級階段正確拼寫英語單詞。目前國際上通用的音標有國際音標和韋氏音標兩種。但問題出在“對”字上。什麽是對的,什麽是錯的?沒有壹定的界限。
首先,英語本身性質的影響
眾所周知,哪裏有語言,哪裏就有方言。不同地區有不同的發音習慣,這些習慣代代相傳,隨著時間的推移逐漸形成了方言。那麽用不同的方言說同壹句話就會阻礙人們的交流。因此,這時候我們需要壹個可以通讀的發音規則來克服這種溝通障礙。在國外是音標,在中國是拼音。其實這種說法也是不準確的,因為方言也可以有自己的拼音。比如現在有人發明了上海話的拼音。因此,在拼音這個詞之前,我們應該加上三個詞,這三個詞被稱為普通話拼音。
中國人或學習漢語的外國人普遍同意普通話拼音,因為它是普通話的標準發音。中國有許多方言,中國的許多方言不僅打破了發音的音節,而且打破了每個音節的音素。所以有些方言雖然說漢語,但我們根本聽不懂,比如北方人的粵語。因此,普通話的意義是不可替代的。只有學好普通話,我們才能順利溝通。
但是,英語顯然不是這樣。它是印歐語系日耳曼語系的壹個分支。它在發展過程中形成的方言發音只是打破了發音的音節,改變了個別音素的發音,對於大多數音素來說是不變的。因此,即使來自不同英語國家的人呆在壹起,他們也只會覺得對方的英語聽起來有點別扭,但他們永遠不會明白。因此,對於他們的實際需要來說,音標並不是那麽重要。
二、文化習慣的影響
樓主小時候學中文的過程可想而知。妳是先認識拼音還是先說話?當然,我先說。因此,無論拼音還是音標,對於任何語言(尤其是母語)的學習者來說,語言環境的初始影響完全可以使妳掌握不同單詞的發音方法。音標的存在只是為妳總結了壹般的發音規則,完全不用音標也可以學習壹門語言,但有了音標就更快了。
然而,眾所周知,世界上許多英語國家形成了幾種不同的主流口音,如美國口音、英國口音、澳大利亞口音、印度口音等。它們不僅僅是壹種方言,而是經過各種變化後形成的不同英語文化,這在它們各自的俚語中最為明顯。就發音而言,在不影響交流的前提下,每個地區、民族或國家都習慣於認同自己的發音,壹般不會改變,甚至以此為榮。例如,在美國,紐約的發音被認為是相對標準的美式英語,但美國前總統喬治·w·布什來自德克薩斯州,他壹生都堅持自己的德克薩斯州口音。即使他被別人嘲笑為鄉巴佬,他也不願意改變。因此,他們壹般不學習所謂的國際音標,因為國際音標和他們平時使用英語的習慣有很多不同之處。如果他們被過度矯正,他們甚至不會說話。例如,大多數具有英國口音的人會省略某些單詞中的t,例如字母或後面的字母,並直接將其發音為“le er”或“la er”,這保留了t的停頓但隱藏了其發音,而這樣的發音在國際音標中是絕對不允許的。所以,祖祖輩輩都這樣說話的人怎麽會無視所謂的發音規則呢?他們對交流的要求是舒適、有效和方便,但他們不像自己那樣完全按照國際音標。
純手遊,望采納!-