藥學英語詞匯的特點:
1,醫學英語中普通英語詞匯的意義變化。
2.詞綴和詞根的結合可以產生無數的新詞。
3.藥學英語詞匯沒有感情色彩。
4.制藥英語中使用的單詞更具體,這樣可以清晰準確地表達而不會引起誤解。
5.藥學英語不講究悅詞悅音。制藥英語使用更標準化的書面語而不是口語短語。
轉換方法(轉換)
英語中的壹些單詞可以在不改變單詞形狀的情況下從壹種詞性轉換為另壹種詞性。壹個詞轉化後的意義往往與轉化前的意義密切相關。名詞和動詞的轉換以及形容詞和動詞的轉換在醫學英語中很常見。
基本內容:
本書由10節課組成,如《中華人民共和國藥品管理法》、《非處方藥簡介》、《藥品使用說明書》、《藥店英語》、《英國藥典》、《美國藥典》、《中藥概論》、《生物制品和血液制品》、《GMP後人員素質要求》和《食品安全》。
考慮到不同專業可能只選擇與本專業相關的課文而不是按照課本順序教學,因此每門課程的詞匯中沒有刪除重復的單詞,以避免按照課本順序教學時生詞帶來的麻煩。在書後面的單詞匯總表中,重復的單詞被刪除,單詞按字母順序排列,後面是它們所屬的單元。
在編寫本教材的過程中,要註重教材的科學性、完整性、時代性和新穎性,體現現代醫學高等職業院校和職業教育的特點,力求簡明、重點突出、簡明、清晰。
為了在有限的課文範圍內介紹本學科的英語表達知識,每節課後都介紹了各種文體的閱讀技巧和相關背景知識,使學生通過有限的課文教學盡可能掌握專業英語文體的寫作特點和詞匯,以提高學生今後借助參考書自學閱讀藥學文獻的能力。
為方便學生今後在實際工作中使用,本書改變了英語教材只附英漢詞匯的做法,增加了漢英詞匯,並附《中華人民共和國藥品管理法》(中英文)、《藥品說明書和標簽管理條例》、《血液制品管理條例》、《疫苗流通和預防接種管理條例》、《生物制品批簽發管理辦法》等常用法律法規。