當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 中國四大古典小說的書名應該翻譯成什麽英文?

中國四大古典小說的書名應該翻譯成什麽英文?

四大古典小說:

《紅樓夢》:

1,石頭的故事《石頭》

2.紅樓夢/紅樓/紅樓

3.牛郎和織女(牛郎織女)

《三國演義》:

1,三王風流-三國風流》———

水滸傳

1,105個男人和3個女人的故事

2.《四海之內皆兄弟:豹之血》——四海之內皆兄弟:豹之血。

3.美國女作家賽珍珠翻譯了七十壹本《水滸傳》,並將其命名為《四海之內皆兄弟》。

4、《水滸傳》——沼澤中的逃犯

最早的德語翻譯是《強盜和士兵》。法文翻譯是《中國勇士》;英文翻譯是發生在河邊的故事。

西遊記:西遊記。

猴子/孫悟空

還有其他的:

1,《金瓶梅》被翻譯成了法語,書名變成了《被愛的女孩中國在13世紀的愛情故事》。

2.《聊齋誌異》的意大利版被翻譯為“老虎是客人”

3.《趙氏孤兒》經法國作家伏爾泰改寫後改名為《中國孤兒》。翻譯時,也有刪節翻譯。

4.《警世故事》中杜十娘的《憤怒的寶箱》被德·莫蘭翻譯成《受辱的東方女性》,而英文翻譯則是《名妓》。

5.《聊齋誌異》。

6.西廂(西窗)

8.喚醒人類的故事(覺醒的故事)

9、《余世明言》啟蒙者的故事(啟蒙者的故事)

10,警告人們的故事(警告的故事)

11,官方世界曝光(接觸官方世界)

12,草藥大綱很奇怪!

13,《史記》(史記)

14.以史為鑒(以史為鑒)