當前位置:成語大全網 - 書法字典 - Ecat對象字典功能

Ecat對象字典功能

剛進公司的時候,我在壹個小翻譯團隊做兼職翻譯。當時領導沒有要求我們使用CAT工具,我對各種軟件也不感興趣,所以很長壹段時間都沒有嘗試去了解和使用。

直到我和國內某知名翻譯公司簽訂協議,其大部分項目需要由Trados完成,我才真正開始接觸CAT tools。後來合作的客戶越來越多,我也逐漸學會了應用其他工具,比如memoQ,Memsource,翻譯工作區等等。學著用的過程是曲折的,但是學了之後感覺豁然開朗。

最近和幾個翻譯朋友聊天,發現他們和我之前壹樣,強烈排斥使用CAT工具。主要是學習起來比較麻煩,壹旦在使用中出現故障,可能會導致翻譯的內容丟失。他們的擔心也是有道理的,但是在我們真正學會使用CAT工具之後,不僅可以預防這些問題,還可以大大提高我們的翻譯效率,為自己爭取更多的工作機會。

據我所知,國內外很多公司在招聘時都會對翻譯軟件做出硬性要求。有時,翻譯公司可能有巨大的項目量,要求翻譯人員在通過試譯後立即參與項目。這時候如果不能熟練使用翻譯工具,可能會錯失良機,失去技巧。要想走上翻譯這條路,最好學會使用幾種常用的翻譯工具。以下是我在工作中使用的壹些卡特彼勒工具:

1.特拉多斯

很多翻譯公司會要求譯者使用Trados,Trados界面清晰,支持多種文件格式。通過使用術語和記憶,翻譯人員可以提高工作效率和翻譯準確性。Trados最適合翻譯技術、工程、合同等重復率高的文檔。

同時在字幕等重復率較低的文檔翻譯中,也能起到提高術語壹致性的作用。前段時間流行壹部韓劇,畫面精美,劇情吸引人,但是主演名字翻譯不壹致。Trados術語數據庫可以幫助翻譯人員避免此類問題。

放個截圖就能感受到Trados非常清晰的界面。總之,Trados是壹個寶庫,會給我們帶來驚喜,值得探索。

2.Memsource

現在,也有翻譯公司要求翻譯人員使用Memsource完成翻譯任務。目前我只見過兩家國外公司要求使用Memsource。該軟件界面簡單明了,可以在線使用,也可以離線使用。

PM將提供服務器地址、用戶名和密碼,供譯員登錄進行翻譯操作。需要註意的是,網速對Memsource的在線運行影響很大,很多時候足以讓人崩潰。這時候我們可以在電腦上安裝Memsource Editor,然後將在線文件保存為. mxliff文件,進行翻譯,最後進行同步。

作為壹名自由翻譯,壹開始真的是又愛又恨貓工具。但現在我真的很感激卡特彼勒工具給我的工作帶來的便利。感謝這個時代!